輝夜 || 凋叶棕

1

輝夜 || Kaguya
Glorious Night
Màn đêm huy hoàng
Album: 夢 -utsutsu-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
(Flight in the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [Kaguya Houraisan’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 90
English Translation: Eiki


Thanks Eiki for correcting the Romanji~~

 

『その見目の麗しきこと。天より地に降りしものよ。
月無き闇夜さえも。遍く輝らすよう――』

『sono mime no uruwashiki koto. ten yori chi ni furishi mono yo.
tsuki naki yamiyo sae mo. amaneku terasu you ――』

“Its looks are truly beautiful. It descend from heavens to the earth.
Even during moonless nights. Illuminating broadly!”

“Vẻ ngoài của nó thật sự rất đẹp. Nó được truyền từ thiên đường xuống với cõi đất.
Cho dù những đêm không có bóng trăng. Hãy rọi sáng khắp nơi đi!”

 

おぼろげにたゆたう記憶に
永遠の時を感じては
遙か遠く むかしむかしの物語の中へ

oboroge ni tayutau kioku ni
eien no toki wo kanjite wa
haruka tooku mukashi mukashi no monogatari no naka he

In order to feel the eternity of time
In vague and swaying memories
You have to dive, right into the far gone old tales…

Nhằm cảm nhận được sự vĩnh viễn của thời gian
Trong kí ức mờ nhạt và dao động ấy
Người phải chìm thật sâu vào những câu chuyện xa xưa đã rơi vào dĩ vãng..

 

私は何を感じていた?
私は何を思っていた?
――何もない、穢土へと落とされて

anata wa nani wo kanjite ita?
anata wa nani wo omotte ita?
―― nani mo nai, kegare basho he to otosarete

What have (I) you felt?
What have (I) you thought?
-Nothing at all, I was banished to this impure land

(Ta) Người đã cảm nhận được gì rồi?
(Ta) Người đã nghĩ được điều gì sao?
– Không gì cả, ta đã bị trục xuất khỏi vùng đất ô uế này.

 

そう
惨めで無価値な異邦人は

sou
mijimede mukachina ihoujin wa

Yes,
This miserable, worthless stranger

Phải.
Kẻ lạ mặt đáng thương và vô giá trị

 

そう
与えられたものを今もまだ

sou
ataerareta mono wo ima mo mada

Yes,
All of the things that person received are…

Phải,
Tất cả những gì người đó nhận được chính là…

 

何もかも飽きて
何もかも過ぎて
それでも忘れられないもの

nani mo kamo akite
nani mo kamo sugite
sore demo wasurerarenai mono

All of the things he passed through
All of the things he’s tired of
Yet, all of them are unforgettable

Tất cả những gì người đó đã từng trải
Tất cả những gì người đó đã quá mệt mỏi
Cho đến giờ, chúng là những gì không thể quên được

 

夢の中 思い出すほど
その意味だけを喪っても

yume no naka omoidasu hodo
sono imi dake wo ushinatte mo

To the point he remembers about them in his dreams
Their meaning is completely lost!

Để chỉ ra những điểm mà người đã nhớ đến trong cơn mơ
Ý nghĩ thật sự của bọn chúng đã hoàn toàn bị mất đi!

 

思い返すの
皆の顔と共に過ごしたその姿を

omoi kaesu no
mina no kao to tomo ni sugoshita sono sugata wo

Thinking back upon it
That figure passed by, together with everyone else’s faces

Ngẫm nghĩ lại
Hình bóng ấy lướt qua cùng với khuôn mặt xủa những kẻ khác

 

月の下で踊ろう
そう『穢れた名』は誰のもの

tsuki no shita de odorou
sou 『kegareta na』 wa dare no mono

Let’s dance under the moon
Whose name exactly is the “impure name”?

Hãy cùng khiêu vũ dưới vầng trăng
Tên của ai mới thực sự là “cái tên không trong sạch”?

 

蝶よ花よと育てられて
手に入らぬものなどなく
――何もない。それゆえに何も大切でなく

chou yo hana yo to sodaterarete
te ni hairanu mono nado naku
―― nani mo nai. sore yue ni nani mo taisetsu de naku

Raising the butterflies and the flowers
I never lacked things I could get my hands on
— Not even one. Therefore, it’s not like I lacked important things.

Nâng những cánh bướm và cành hoa
Ta chưa bao giờ thiếu mất những gì đôi tay này có thể có
– Chưa một lần. Thế nên, không có nghĩa là ta thiếu những điều quan trọng.

 

そう
この名よなよ竹よ夜を輝らせ

sou
kono na yo na yo take yo yoru wo terase

Yes,
For this name will envelop the bamboo forest with the night

Phải,
Cho cái tên sẽ bao trùm khu rừng tre của buổi đêm

 

そう
そこに込められた思いだけが

sou
soko ni komerareta omoi dake ga

Yes,
All of the feelings I bear inside of me…

Phải,
Tất cả những tâm tư ta ấp ủ trong lòng…

 

何もかも消して
何もかも棄てて
それでも手放せないもの

nani mo kamo keshite
nani mo kamo sutete
sore demo tebanasenai mono

None of them will vanish
None of them will be abandoned
Yet, they are things I can’t simply let go of

Không một cái nào sẽ biến mất
Không một cái nào sẽ bị bỏ quên
Cho đến giờ, chúng là những thứ ta không dễ dàng buông tay

 

夢の中 思い出すまで
その意味だけを失くしても

yume no naka omoidasu made
sono imi dake wo nakushite mo

I’ll keep remembering about them in my dreams
So they’ll lose all their meaning!

Ta sẽ luôn ghi nhớ trong cơn mộng mơ của ta
Nên chúng sẽ mất hết ý nghĩa của nó!

 

思い出しても
きっといつかは忘れてしまう定めでも

omoi deshite mo
kitto itsuka wa wasurete shimau sadame demo

I can recall it countless times,
Even so, one day I will surely end up forgetting about my destiny

Ta có thể hồi tưởng đến nó vô số lần
Dù thế, sẽ có một ngày ta chắc chắn sẽ quên mất vận mệnh của chính mình

 

月の下で笑おう
そう『穢れた名』の意味をなして

tsuki no shita de waraou
sou “kegareta na” no imi wo nashite

Let’s laugh under the moon
Yes, making up the meaning of the “impure name”

Hãy cùng cười nói thỏa thích dưới vầng trăng
Phải đó, cùng tạo nên ý nghĩa của “cái tên không trong sạch” ấy nào.

 

――夜にそっと輝くように。

――yoru ni sotto kagayaku you ni.

— For the night to softly shine

– Để cho màn đêm tỏa ra ánh sáng dịu dàng.

 

『その見目の麗しきこと。天より地に降りしものよ。
月無き闇夜さえも。遍く輝らすよう――』

『sono mime no uruwashiki koto. ten yori chi ni furishi mono yo.
tsuki naki yamiyo sae mo. amaneku terasu you ――』

“Its looks are truly beautiful. It descend from heavens to the earth.
Even during moonless nights. Illuminating broadly!”

“Vẻ ngoài của nó thật sự rất đẹp. Nó được truyền từ thiên đường xuống với cõi đất.
Cho dù những đêm không có bóng trăng. Hãy rọi sáng khắp nơi đi!”

 

何もかも愁いて
何もかも寂びて
それでも滅びず輝くもの

nani mo kamo ureite
nani mo kamo sabite
sore demo horobizu kagayaku mono

Not being troubled by anything
Not feeling loneliness
Yet, a thing that shines, without destroying anything

Không hề vướng bận điều gì
Không hề cảm thấy đơn côi một mình
Cho đến khi thứ ấy tỏa sáng mà chẳng phá hủy vật gì.

 

夢の中 思い出すのに
その意味だけを抱いている

yume no naka omoidasu no ni
sono imi dake wo daite iru

I keep remembering about it in my dreams
Embracing its meaning closely

Ta sẽ luôn ghi nhớ trong cơn mộng mơ của ta
Đón nhận ý nghĩa của nó một cách gần nhất

 

思い出した
懐かしき顔と月の下で共に歌おう

omoi deshita
natsukashiki kao to tsuki no shita de tomo ni utaou

Recalling it
I keep singing together with this familiar person, under the moon…

Hồi tưởng về nó
Ta vẫn luôn hòa ca với kẻ rất đỗi thân thuộc dưới vầng trăng này…

 

『 カグヤ』ではなく
そう『輝夜』を名乗るよう

『kegarenaki na』 de wa naku
sou 『kegareta na』 wo nanoru you

My name is not “pure” (“Kaguya”) anymore
Yes, for I call myself “impure” (“Kaguya”)

Tên của ta chẳng còn là “trong trắng” (“Kaguya”) nữa
Phải, ta tự xưng danh mình là “ô uế” (“Kaguya”)

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s