[Request] ささぐうた -ヒガン・ルトゥール・シンフォニー- || 凋叶棕

RDWL-0006

ささぐうた -ヒガン・ルトゥール・シンフォニー- || Sasagu Uta -Higan Retour Symphony-
Dedicated Song -Higan Retour Symphony-
Bài ca hiến dâng -Khúc nhạc trở về của đóa Bỉ Ngạn-
Album: 遙 -haruka-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 彼岸帰航 ~ Riverside View
(Higan Retour ~ Riverside View [Komachi Onozuka’s Theme])
Source: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
(Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Comiket 80
English Translation: Kafka-Fuura


 

Requested by Tankihou

À, chưa bao giờ mình dịch bài nào nó dài đến thế cả ahaha… Edit cũng cực quá. Nhưng không sao. :3

嗚呼、そこな迷い子さん
どうしてこっちに来なさった

aa, soko na mayoigo-san’
doushite kocchi ni kinasatta

O little lost one,
Why have you come?

Ah, kẻ nhỏ bé kia ơi,
tại sao ngươi lại đến đây?

 

いつかは避け難き運命でも
遠ざかる術もあったろうに

itsu ka wa sakegataki sadame demo
toozakaru sube mo attarou ni

When your time comes, it’s not easy to move past fate, but
There must have been something you could have done to avoid this…

Khi thời khắc đến, sẽ không dễ dàng để bước qua định mệnh đâu, nhưng mà
Chắc hẳn ngươi đã làm gì đấy để né tránh việc này rồi

 

人であり続けること
一人で生き続けること
何からも逃げなかった
その気概に、ひとつ杯を

hito de aritsudzukeru koto
hitori de ikitsudzukeru koto
nani kara mo nigenakatta
sono kigai ni hitotsu sakadzuki wo

Ever human,
Living on alone,
You never ran from anything.
To your strong spirit, I lift my glass.

Con người có bao giờ
Sống cô độc.
Ngươi không thể chạy trốn tất cả
Vì linh hồn mạnh mẽ của ngươi, ta nâng chiếc cốc lên.

 

冥土の土産に
唄ってやろうか
せめて、向こう岸までの餞として

meido no miyage ni
utatteyarou ka
semete mukougishi made no hanamuke to shite

Shall I sing you a song,
A souvenir to this underworld?
At the very least let it be a parting gift, until we reach the other shore.

Ta sẽ ca cho ngươi một bài
Một món quà lưu niệm dành cho thế giới bên kia
Ít nhất hãy để nó làm món quà chia tay của chúng ta, cho đến khi ngươi đến được bến đỗ kia.

 

星が流れ流れ、遙。
堕ちて、挽歌。

hoshi ga nagare nagare, haruka.
ochite, ban’ka.

The stars flow on and on, into the distance.
Here now falls, an elegy.

Những ngôi sao vẫn chảy, chảy ở nơi xa.
Giờ đã rơi xuống, là khúc văn ca (1)

 

移ろわぬ
その魂の
色のまま

utsurowanu
sono tamashii no
iro no mama

May you keep
That same aspect of your
Unshakable soul

Xin hãy gìn giữ
nhưng bản chất
bất biến của tâm hồn ngươi.

 

生まれ変われよ

umarekaware yo

When you are reborn!

Khi ngươi được tái sinh!

 

いつかどこか
迎える行く末を
受け入れるが曼珠沙華

itsu ka doko ka
mukaeru yukusue wo
ukeireru ga man’jushage

What accepts the end you face
Whenever, wherever,
That is the lycoris.

Khi ngươi đối mặt với cái chết
Lần nào cũng thế
Đó chính là Mạn Châu Sa Hoa (2)

 

いずれ辿りつく
旅路の果てに向け
今はただ水面を揺らせ

izure tadoritsuku
tabiji no hate ni muke
ima wa tada minamo wo yurase

Eventually we will reach the other side and
You’ll have to face the end of your journey
But now, just make ripples on the water

Cuối cùng, chúng ta sẽ đến được bờ bên kia
Và ngươi phải đối diện với kết thúc của cuộc hành trình
Nhưng giờ đây, cứ tạo ra những dao động trên mặt nước thôi.

 

嗚呼、そこな迷い子さん
とうとうこっちに来なさった

aa, soko na mayoigo-san’
toutou kocchi ni kinasatta

O little lost one.
You have finally come.

Ah, kẻ lạc lối ơi.
Cuối cùng ngươi cũng đến rồi.

 

変えられぬ不器用さが
招くものだとわかってたろうに

kaerarenu bukiyousa ga
maneku mono da to wakattetarou ni

You should have known that incorrigible
Clumsiness of yours would bring you this way…

Sự vụng về không thể biến đổi của ngươi
Đã mang ngươi đến đây, ngươi đã nên biết điều đó

 

餓えて行き倒れたのか
或いは、餌食となったのか
はては、看取られ幸せな最期を
迎えられたのか。

uete ikidaoreta no ka
arui wa, ejiki to natta no ka
hate wa, mitorare shiawase na saigo wo
mukaerareta no ka

Did you starve, and fall by the wayside?
Or were you eaten by something or another?
Or perhaps, were you able to spend your last moments happy,
Cared for by others?

Ngươi đã quá khát khao, rồi bị bỏ lại trên lối mòn sao?
Hay là ngươi đã bị thứ gì đó ăn mất?
Hay là ngươi muốn dành những khoảnh khắc cuối cùng của cuộc đời thật hạnh phúc,
và được kẻ khác quan tâm?

 

誇りある意思を
詠ってやろうか
せめて、向こう岸までの餞として

hokori aru ishi wo
utatteyarou ka
semete, mukou gishi made no hanamuke to shite

Shall I sing
Of your proud will?
At the very least let it be a parting gift, until we reach the other shore.

Ta có nên hát
Vì lòng tự trọng của ngươi?
Ít nhất hãy để nó làm món quà chia tay của chúng ta, cho đến khi ngươi đến được bến đỗ kia.

 

星が流れ流れ、遙。
堕ちて、哀歌。

hoshi ga nagare nagare, haruka.
ochite, aika.

The stars flow on and on, into the distance.
Here now falls, a lamentation.

Những ngôi sao vẫn chảy, chảy ở nơi xa.
Giờ đã rơi xuống, là khúc ai ca (3)

 

轟けよ
魂の歌
限りなく

todoroke yo
tamashii no uta
kagirinaku

Let the song
Of your soul roar!
Limitlessly

Hãy để bài ca
của linh hồn ngươi gào thét!
Mãi mãi

 

遠く果てなく

tooku hatenaku

Far and endlessly!

Vang đi thật xa và bất tận!

 

生けるが罪
終えるがその裁き
謹受するが曼珠沙華

ikeru ga tsumi
oeru ga sono sabaki
kin’ju suru ga man’jushage

What accepts living as sin
And its end as judgment,
That is the lycoris.

Thứ chấp nhận việc sống như một tội lỗi
Và kết thúc bằng lời phán xét
Đó chính là Mạn Châu Sa Hoa

 

じきに辿りつく
旅路の果てに向け
今はただ記憶に遊べ

jiki ni tadoritsuku
tabiji no hate ni muke
ima wa tada kioku ni asobe

Soon we will reach the other side and
You’ll have to face the end of your journey
But now, just play amongst your memories

Cuối cùng, chúng ta sẽ đến được bờ bên kia
Và ngươi phải đối diện với kết thúc của cuộc hành trình
Nhưng giờ đây, hãy cứ dạo chơi giữa dòng kí ức này đi.

 

遺す想いを訴えよ歌え
全てを無に帰すその前に

nokosu omoi wo uttaeyo utae
subete wo mu ni kisu sono mae ni

Assert those feelings you’ll leave behind, sing!
Before everything returns to nothing!

Khẳng định những tâm tư mà ngươi đã để lại, hãy cất tiếng ca!
Trước khi mọi thứ trở về với cát bụi!

 

輪廻の輪を舞わせよ回せ
全てを有に繋ぐ為に

rin’ne no wa wo mawase yo mawase
subete wo yuu ni tsunagu tame ni

Make dance and turn the wheel of fate
In order to tie everything to existence

Hãy cứ xoay vòng quay của định mệnh luân hồi.
Để trói buộc mọi thứ với sự tồn tại.

 

星よ高く高く、遙。
昇れ、讃歌。

hoshi yo takaku takaku, haruka.
nobore, san’ka.

The stars ascend higher and higher, into the distance.
Here now rises, a eulogy.

Những vì sao cứ lên cao, lên mãi thật xa.
Giờ đây sẽ trỗi dậy, là khúc tán ca. (4)

 

新たなる
その旅立ちを
臆さずに

arata naru
sono tabidachi wo
okusazu ni

Do not be afraid
Of the new journey
Ahead of you

Xin đừng sợ hãi
Cuộc hành trình
Ở trước mắt ngươi.

 

強く歩めよ

tsuyoku ayume yo

Be strong, and carry on!

Hãy mạnh mẽ và tiến lên!

 

永久に続く
螺旋を描きつつ
帰する果てが曼珠沙華

towa ni tsudzuku
rasen’ wo egakitsutsu
kisuru hate ga man’jushage

What you return to,
Forever turning in a spiral,
That is the lycoris.

Thứ mà ngươi trả về
Mãi mãi xoáy theo hình xoắn ốc
Đó chính là Mạn Châu Sa Hoa

 

星を追え
いつか
願いに恋をせよ

hoshi wo oe
itsuka
negai ni koi wo se yo

Chase the stars
One day
Wish and love!

Đuổi theo những vì sao
Một ngày nào đó
Hãy nguyện ước và yêu thương!

 

そしてまた

soshite mata

And then

Và rồi…

 

いつの日か
翔けろよ、天を

itsu no hi ka
kakero yo, ten’ wo

One day
Race through the heavens.

Một ngày nào đó
Hãy đến thật cao nơi bầu trời.

 


(1): 挽歌 (Văn ca): Bài thơ sầu
(2): 曼珠沙華 (Mạn Châu Sa Hoa): Hoa bỉ ngạn
(3): 哀歌 (Ai ca): Khúc hát đau thương
(4): 讃歌 (Tán ca): Khúc ca tán dương

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s