少女人形 || 凋叶棕

1

少女人形 || Shoujo Ningyou
The Doll Maiden
Thiếu Nữ Hình Nhân
Album: 夢 -utsutsu-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement & Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
(Doll Judgment ~ The Girl Who Played with People’s Shapes [Alice Margatroid’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 90
Lyrics Transcription: Eiki
English Translation: Releska


Có bao giờ bạn nghĩ, sẽ có ngày, một thứ gì đó sẽ thay thế bạn và chẳng còn ai tin vào sự hiện diện của bạn không? Đến khi đó, quả là một ác mộng nhỉ?

I had wanted to start with a good-dream song first… but I changed my mind.

It seems like nayuta only has this song, the rest was performed by Merami (in the album there are 2 bonus arrangement tracks from RD!).

Có ba người trong bài này (dẫn chuyện, Alice và búp bê của Alice). Như mình đã đề cập ở trên, dường như búp bê của Alice đã thay thế cô ấy. Alice chắc là… không chấp nhận sự thật này đâu nhỉ?

ゆらめく光彩の中
包まれる繭のように
揺れる 揺れる
その手を翳す 光の中へ

yurameku kousai no naka
tsutsumareru mayu no you ni
yureru yureru
sono te wo kazasu hikari no naka he

Within a flickering radiance
Which engulfed her like a cocoon,
She rocked back and forth.
She raised her hands aloft, toward the light…

Trong ánh hào quang lập lòe
Bao lấy cô như một con kén
Lắc lư, lắc lư
Cô giơ tay lên trời, hướng về phía ánh sáng…

 

その目を開いた刹那
その目に飛び込む光景
無数 無数
同じ顔の少女たちの中で

sono me wo hiraita setsuna
sono me ni tobikomu hikari
musuu musuu
onaji kao no shoujo-tachi no naka de

The moment she opened her eyes
Light, and the following scene, burst into view:
Countless, countless girls,
All with the same face, were around her.

Giây phút cô mở mắt ra
Ánh sáng cùng với cảnh sắc, ghi vào đôi mắt:
Vô số, vô số những thiếu nữ
Ở xung quanh, có gương mặt giống hệt cô.

 

わたしは誰で
誰がわたしで

watashi wa dare de
dare ga watashi de

Who am I?
And which am I?

Tôi là ai?
Tôi là kẻ nào?

 

あなたは誰で
誰があなたで

anata wa dare de
dare ga anata de

Who are you?
And which is you?

Cậu là ai?
Ai là cậu?

 

みながひとつで
ひとつの顔で

mina ga hitotsu de
hitotsu no kao de

All are one
And all share one face…

Tất cả chúng ta
Đều có cùng một gương mặt

 

「主」の声が届かないのは どうして

‘watashi‘ no koe ga todokanai no wa doushite

Why does my voice, the voice of their master, not reach them?

Tại sao giọng nói của tôi, giọng nói của chủ nhân bọn họ, không đến được họ?

自由に動くその素体が
その意思のままに動くだけで
その心を操る糸が
ないと ど う し て 言い切れるの?

jiyuu ni ugoku sono karada ga
sono ishi no mama ni ugoku dake de
sono kokoro wo ayatsuru ito ga
nai to doushite iikireru no?

Those figures, moving freely
Only move according to their own will.
You say that no strings manipulate their hearts,
But how can you say such things?

Những hình nhân, cử động tự do
Chỉ cử động theo ý muốn của bọn chúng
Chị bảo không có sợi chỉ nào có thể thao túng con tim chúng.
Nhưng t ạ i  s a o  chị lại nói những lời như thế?

 

あなたが生きてきたその世界が
あなたのただの幻想ではないと
誰も保証してくれないのに
そうと ど う し て 信じられるの?

anata ga ikite kita sono genjitsu ga
anata no tada no yume de wa nai to
dare mo hoshou shite kurenai no ni
sou to doushite shinjirareru no?

There’s nobody who can prove
That the world, the reality you were born into,
Is nothing but a dream—your fantasy.
So how can you believe such things?

Không một ai có thể chứng minh
Rằng thế giới này, thực tại mà chị được sinh ra
Chẳng khác gì một giấc mộng – là ảo tưởng của chị.
T ạ i  s ao chị có thể tin vào những điều như thế chứ?

 

ほら あなたはただのヒトガタに過ぎないのに ねえ?

hora anata wa tada no hitogata ni suginai no ni nee?

Look, you’re nothing but a doll, right?

Nhìn đi, chị chẳng khác gì một con búp bê, đúng không?

 

虚ろになる 己の自意識が
削られゆく 己の拠る場所が
縋るべくは 残されたものだけ
その名だけが 己を繋ぎとめる楔か

utsuro ni naru onore no jiishiki ga
kezurareyuku onore no yoru basho ga
sugarubeku wa nokosareta mono dake
sono na dake ga onore wo tsunagitomeru kusabi ka

Your self-consciousness becomes a void.
The place you came from is whittled away.
Only those left behind must cling on…
Is your name alone all that keeps you together?

Ý thức của chị đã trở nên trống rỗng
Nơi chị sinh ra đã bị hao mòn, dần biến đi mất
Chỉ có những kẻ bị bỏ lại phải bám lấy…
Chỉ có duy nhất cái tên có thể giữ chị lại sao?

 

しかるに その名は 名乗ることを許されない

shikaru ni sono na wa nanoru koto wo yurusarenai

But, bearing that name… is not permitted!

Nhưng, mang lấy cái tên đó… là điều không được cho phép!

 

この罪人形は
アリスを偽称罪り
アリスを詐欺罪り
アリスを剽窃罪し
アリスでないのに
アリスであるという

kono tsumibito wa
arisu wo nanori
arisu wo katari
arisu wo maneshi
arisu de nai no ni
arisu de aru to iu

That sinful doll (1)
Claims to be Alice,
Lies about being Alice,
And mimics Alice.
She isn’t Alice,
But she says she is.

Con búp bê tội lỗi đó (1)
Tự nhận mình là Alice,
Dối trá về việc mình là Alice,
Và còn bắt chước Alice.
Cô ta chẳng phải Alice,
Nhưng cô ta cứ bảo là thế.

 

下されるのは かくも無慈悲な判決

kudasareru no wa kaku mo mujihi na hanketsu

Such a merciless sentence will be handed down…

Lời phán quyết vô tình ấy sẽ được ban xuống…

 

アリスという名を名乗りながら
アリスという言葉を重ねて
それだけであなたがアリスで
あると ど う し て 言い切れるの?

arisu to iu na wo nanori nagara
arisu to iu kotoba wo kasanete
sore dake de anata ga arisu de
aru to doushite iikireru no?

Whilst calling yourself Alice,
You said that word countless times.
You say that you’re Alice just because of that,
But how can you say such things?

Khi tự nhận mình là Alice
Chị gọi cái tên đó vô số lần
Chị bảo chị là Alice chỉ vì lí do đó,
Nhưng t ạ i  s a o  chị có thể nói ra những điều như thế?

 

あなたはただの生けるヒトガタ
その全ては作られた幻
それを誰も否定しないのに
そうと ど う し て 信じられるの?

anata wa tada no ikeru hitogata
sono subete wa tsukurareta maboroshi
sore wo dare mo hitei shinai no ni
sou to doushite shinjirareru no?

You’re nothing but a living doll.
You’re just an illusion that was created.
Nobody denies it,
So how can you believe such things?

Chị chẳng là gì ngoài con búp bê sống
Chị chỉ là một ảo tưởng được tạo ra mà thôi.
Không ai phủ nhận nó,
T ạ i  s a o  chị có thể tin vào những điều như thế?

 

さあ 目覚めよ!
偽りに塗れた夢から

saa mezameyo!
itsuwari ni mamireta yume kara

Now, wake up!
Awaken from your fabricated dream!

Nào, tỉnh dậy đi!
Tỉnh dậy từ giấc mơ giả dối này đi!

 

さあ 贖え!
これこそお前の真の姿

saa aganae!
kore koso omae no shin no sugata

Now, repent!
This is your true form!

Nào, hãy hối cãi đi!
Đây chính là hình hài thật sự của chị!

 

独り途方に暮れる少女≒人形
仰ぐ視線の先に「己」の姿

hitori tohou ni kureru shoujo ≒ ningyou
aogu shisen no saki ni ‘onore‘ no sugata

The doll girl is alone, at a loss. (2)
At the end of her line of sight lies her own figure.

Con bé búp bê ấy cô đơn, thiếu vắng. (2)
Nơi cuối ánh nhìn của cô chính là hình hài của cô.

 

一人優雅に笑う少女≠人形
己と同じ顔がかくも恐ろしく

hitori yuuga ni warau shoujo ≠ ningyou
onore to onaji kao ga kakumo osoroshiku

A girl, not a doll, laughs elegantly. (3)
Her face, the same as mine, is so terrifying…

Là một thiếu nữ, chẳng phải búp bê, cất tiếng cười tao nhã. (3)
Gương mặt của ả, giống hệt tôi, thật đáng sợ…!

 

その心だけが知っていよう
己が己たるその所以
しかるに儚いエゴと帰す
それが ど う し て 正しいのか?

sono kokoro dake ga shitte iyou
onore ga onore taru sono yuen
shikaru ni hakanai ego to kisu
sore ga doushite tadashii no ka?

You seek to know only that heart
Because you are yourself.
But you will return to being a fragile ego.
Why is such a thing correct?

Chị chỉ biết rằng chỉ trái tim ấy
Đó là khi chị là chính mình.
Nhưng chị sẽ trở về với cái tôi mong manh ấy
T ạ i  s a o một điều như thế lại đúng chứ?

 

己が手がけた人形でさえ
それが心の宿したのなら
その心は真正だと
そうと ど う し て 信じられるか?

onore ga tegaketa karada de sae
sore ga kokoro no yadoshita no nara
sono kokoro wa shinsei da to
sou to doushite shinjirareru ka?

If a heart was entrusted
To even a doll that I handled,
Then such a heart would be genuine.
How can you believe such things?

Nếu như một trái tim được giao phó
Cho con búp bê mà tôi cầm lấy
Vậy trái tim đó phải thật lắm.
Làm sao chị có thể tin vào những điều như thế…?

 

もう 自分はただのヒトガタに過ぎないのか・・・?

mou jibun wa tada no hitogata ni suginai no ka…?

Am I no longer anything but a simple doll…?

Em không phải, là một con búp bê bình thường nữa sao…?

_ _ _ _ _

(1) ‘Sinful person’ is sung.
(2) Girl≒doll [少女≒人形] is written. The literal meaning is ‘the girl, who is approximately equal to a doll.’
(3) Girl≠doll [少女≠人形] is written.

(1): Tuy Kanji viết là 罪人形 (hình nhân tội lỗi) nhưng nayuta hát là “con người tội lỗi.”
(2): 少女≒人形: có thể hiểu nôm na rằng người thiếu nữ được nhắc đến gần như là một con búp bê
(3): 少女≠人形: Đoạn này thì thiếu nữ khác hình nhân. Chắc mấy bạn cũng hiểu rồi ha.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s