邪符「ハオシャオグイ」|| 凋叶棕

Kakage

邪符「ハオシャオグイ」|| Evil Sign 「Hao Xiaogui」
Tà Phù 「Hao Xiaogui」
Album: 掲 -kakage-
Circle: 凋叶棕
Arrangement & Lyrics: RD-Sounds
Vocal: 3L
Original titles:
古きユアンシェン (Old Yuanxian [Seiga Kaku’s Theme])
デザイアドライブ (Desire Drive [Stage 4 Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Reitaisai 13
Lyrics transcription: Eiki
English translation: Releska


Chị Tà à, chị đang muốn cái quái gì đây? .-.

 

“これら”が何処から来たのか
貴女はもう知っているのかしら

“korera“ ga doko kara kita no ka
anata wa mou shitteiru no kashira

Where did these things come from?
Perhaps you already know.

Những thứ đó đến từ đâu vậy?
Có lẽ là ngươi đã biết rồi.

 

それが尊くも見えるか
それであるならきっと気に入るでしょう
御覧あれ――。

sore ga toutoku mo mieru ka
sore de aru nara kitto kiniiru deshou
goran are

Do they look precious?
If so, then you must certainly be pleased with them.
Now, look!

Nhìn chúng đáng quý thật nhỉ?
Nếu thế thì ngươi ắt hẳn phải thỏa mãn lắm.
Chống mắt lên nhìn đi!

 

これらが生じる営みは
けして美しくも無かろうと

korera ga shoujiru itonami wa
keshite utsukushiku mo nakarou to

It seems that the actions they cause
Are by no means beautiful.

Dường như những việc chúng gây ra
Chẳng hề đẹp đẽ một chút nào.

 

けれど
生れ出でた“それら”の何とも美しいことよ

keredo
umare ideta “sorera“ no nantomo utsukushii koto yo

Still,
Those things that they create are things of great beauty.

Vẫn,
Những gì chúng tạo ra là những tạo vật đầy hoa mĩ.

 

何にも従わず
ただ満たされぬ欲望のまま
追いすがる どこまでも “そこ”を目指して

nani ni mo shitagawazu
tada mitasarenu omoi no mama
oisugaru doko made mo “soko“ wo mezashite

Obeying nothing at all,
Whilst feeling a desire that will not be appeased, 
I chase them, no matter how far, heading over there.

Không hề tuân theo điều gì,
Khi có trong mình khát khao sẽ không thể được nguôi đi
Ta đuổi theo chúng, dù xa hay không, tiến đến đằng kia.

 

けして
満足に抱かれることもなく
今尚愛を乞う姿

keshite
manzoku ni idakareru koto mo naku
ima nao ai wo kou sugata

Even now
That figure begs for love
Without hope of satisfaction.

Dù lúc này đây
Hình bóng ấy khẩn nài tình yêu
Không hề có hi vọng hay sự thỏa mãn.

 

なんて 御可哀想ね 御可哀想ね
胸が潰れそうですわ

nante gokawaisou ne gokawaisou ne
mune ga tsuburesou desu wa

How pitiful. How pitiful…
It seems like your heart is broken.

Sao mà đáng thương, đáng thương quá.
Dường như con tim ngươi vụn vỡ mất rồi.

 

さあ
その執念全て 受け止めて
“これら”が失ったものへと
変貌り果てるのを
わたくしはここで見ておりますわ

saa
sono omoi subete uketomete
“korera“ ga ushinatta mono he to
kawari hateru no wo
watakushi wa koko de mite orimasu wa

Now,
I’ll take all that tenacity
And I’ll be there watching
As it transforms
Into what these things lost.

Nào,
Ta sẽ gom lấy tất cả sự bền chặt
Và sẽ nhởn nhơ nhìn xem
Nó sẽ biến hóa
Thành những gì vốn dĩ đã thất lạc.

 

これらが生じる理は
けして愛しくも無かろうと

korera ga shoujiru kotowari wa
keshite itoshiku mo nakarou to

It seems that the logic they bring forth
Is by no means lovely.

Dường như sự hợp lí mà bọn chúng từng đưa ra
Chẳng hề đáng yêu gì cả.

 

けれど
産まれ出でた“それら”の何とも愛らしいことよ

keredo
umareideta “sorera“ no nantomo airashii koto yo

Still,
Those things that they create are quite lovely.

Vẫn,
Những thứ chúng tạo ra cũng khá đáng yêu đấy chứ.

 

帰る場所を求め
偽りの鼓動を宿して
胎動する いつまでも “そこ”を目指して

kaeru basho wo motome
itsuwari no kodou wo yadoshite
taidou suru itsumademo “soko“ wo mezashite

I carry a false heartbeat inside me,
Seeking a place to return to…
I feel it moving in me like a foetus, forever, heading over there.

Nhịp đập lạc lối trong tim ta
Lần tìm nơi để quay trở về
Nó cử động trong ta như một bào thai, mãi mãi, tiến về hướng đó.

 

けして
その手の温もりを知らずに
それでも愛を乞う姿

keshite
sono te no nukumori wo shirazu ni
soredemo ai wo kou sugata

Though they will never
Know the warmth of those hands,
That figure begs for love.

Dù chúng sẽ không bao giờ biết,
Hơi ấm trong đôi tay này
Của hình bóng khẩn nài tình yêu.

 

なんて 痛ましくて 痛ましくて
ただ涙を誘いますわ

nante itamashikute itamashikute
tada namida wo sasoi masu wa

How painful. How painful.
It will just invite tears once more.

Sao mà đớn đau, đớn đau thế.
Nó chỉ khiến nước mắt lăn dài thêm thôi.

 

けして
救われること無くただ愚直
养小鬼のその姿

keshite
sukuwarenu koto naku tada guchoku
inochi naki mono no sono sugata

Without salvation
The figures of the lifeless ones
Bear only simple honesty.

Không có lối thoát
Hình bóng của kẻ vô hồn
Chịu đựng một điều chân thành đơn giản duy nhất.

 

なんて 美しくて 美しくて
ここに掲げるのですわ

nante utsukushikute utsukushikute
koko ni kakageru no dasu wa

How beautiful. How beautiful.
I shall raise them to the skies here…

Sao mà đẹp đẽ, đẹp đẽ đến thế?
Ta sẽ dâng cao chúng lên tận trời xanh…

 

さあ
その妄執全て 受け止めて
“これら”が求めるべきものへ
変貌り果てるのを
わたくしはここで見ておりますわ

saa
sono omoi subete uketomete
“korera” ga motomerubeki mono he
kawari hateru no wo
watakushi wa koko de mite orimasu wa

Now,
I’ll take all those delusions 
And I’ll be there watching
As they transform
Into what these things should pursue.

Nào,
Ta sẽ nắm lấy những ảo giác đó,
Và sẽ nhởn nhơ nhìn xem
Nó sẽ biến hóa
Thành những gì đáng để đeo đuổi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s