妖精王Erbaの指先 || Youseiou Erba no Yubisaki
Fairy-king “Erba”‘s fingertips
Album: 東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE~
Circle: Riverside
Arrangement:cororo
Lyrics: 秣本瑳羅
Vocal: 秣本瑳羅
Original titles:
真夜中のフェアリーダンス
(Midnight Fairy Dance [Stage 3 Theme])
サニールチルフレクショん (Sunny Rutile Flection)
– 夜だから眠れない (Can’t Sleep Because It’s Nighttime)
– 妖精燦々として (Like the Brilliance of Fairies)
Sources:
妖精大戦争 ~ 東方三月精 (Yousei Daisensou ~ Touhou Sangetsusei)
東方三月精 ~ Eastern and Little Nature Deity (Touhou Sangetsusei)
東方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity 2 (Touhou Sangetsusei)
Event: Comiket 88
English Translation: Foreground Noises
This is my first time listened to Riverside. The traditional beat is so great and charming!
時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
綻びの擦れ合う折 歴史は影を残す
toki no wa yorite wa ikudo to kinshi o tabane
hokorobi no sureau ori rekishi wa kage o nokosu
The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
And the unravelled, tore up occasions I had will leave a shade on my history
Đôi tay méo mó của thời gian vẫn luân hồi thắt lại sợi chỉ vàng
Và những cơ duyên bị xé bỏ và được sáng tỏ sẽ để lại dấu vết trên lịch sử của tôi.
夕闇を待ちながら 大地を愛でる歌
訪人の魂を呼び寄せる森
人は生まれ落ち 強く繋いだ手で
争いの傷さえも抱いて歩んでいく
yuuyami o machi nagara daichi o mederu uta
marebito no tamashii o yobiyoseru mori
hito wa umare ochi tsuyoku tsunaida te de
arasoi no kizu sae mo idaita ayunde iku
A song of love for the earth while waiting for the dusk,
A forest calling for the visitors’ souls;
People coming to this world with their hands strongly tied together
Walking forward while embracing even their battle scars…
Khúc ca tình yêu của đất trời chờ đợi hoàng hôn
Nơi khu rừng mời gọi linh hồn của kẻ viếng thăm
Con người tiến đến nơi đây với đôi tay nắm chặt vào nhau
Bước lên phía trước khi mang lấy tàn tích của chiến tranh
生ける広野は光宿し
祈る声が響く
ikeru kouya wa hikari-yadoshi
inoru koe ga hibiku
The plain one could live in is filled with light,
A praying voice is echoing
Kẻ đơn sơ có thể sống ở nơi đây được ánh sáng bao bọc
Lời cầu nguyện vang lên từ đâu đấy
朝靄をかき分けて 蹄の駆ける音
訪人の行く宛を問いかける丘
空は爛れ落ち 広がる鳶の群れ
争いの残灰は風を受けて舞う
asamoya o kaki wakete hidzume no kakeru oto
marebito no yuku ate o toikakeru oka
sora wa tadare ochi hirogaru tobi no mure
arasoi no zanhai wa kaze o ukete mau
Pushing my way through the morning mist I hear the sound of running horses
As the hills question for the visitors’ destined place
The sky grows in flames as a flock of black kites spreads away
And the remaning ashes of each battle dance carried by the wind
Trên con đường trong sương mai, tôi có thể nghe thấy tiếng vó ngựa
Khi những ngọn đồi dò hỏi đích đến của những ngừoi viếng thăm
Bầu trời chuyển sang sắc đỏ, đàn chim nhại cất cánh rời khỏi
Còn lại tro tàn sau mỗi trận chiến được cơn gió mang đi
死せる荒野は灰に還る
時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
物語を紡ぎ
綻びの間に間に宿した歴史の影を
琥珀色の指でなぞる
shiseru kouya wa hai ni kaeru
toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane
monogatari o tsumugi
hokorobi no ma ni ma ni yadoshita rekishi no kage o
kohaku-iro no yubi de nazoru
The dying wasteland will be gave back to the ash
As the twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
To start a new tale;
Each moment, keeping on unraveling, will leave a shade on my history
Traced by an amber-colored finger
Mảnh đất hoang tàn đang chết dần sẽ trở về với cát bụi
Đôi tay méo mó của thời gian vẫn luân hồi thắt lại sợi chỉ vàng
Để bắt đầu một câu chuyện mới
Mỗi phút giây, cứ tiếp tục sáng tỏ như thế, sẽ để lại hình bóng trên lịch sử của tôi
Lần theo những ngón tay óng ánh màu hổ phách
生ける広野は光宿す
ikeru kouya wa hikari yadosu
The plain one could live is shrouded in light
Kẻ đơn sơ có thể sống ở nơi đây được ánh sáng bao bọc
月夜の踊り子は幾重も金糸を纏い
星々を仰いで
聳える菩提樹に祝いの明かりを灯し
命の安らぎを祈る
tsukiyo no odori ko wa ikue mo kinshi o matoi
hoshiboshi o aoide
sobieru bodaiju ni iwai no akari o tomoshi
inochi no yasuragi o inoru
The moonlit night’s dancing children will dress up over and over in gold strings
Gazing at the firmament
Lighting up a festival lamp on the rising peepul tree
Praying for tranquility in life…
Những đứa trẻ nhảy múa dưới ánh trăng sẽ khoác lên bộ cánh từ sợ chỉ bàng
Ngước nhìn lên bầu trời đầy sao
Thắp sáng ánh đèn lễ hội trên tán cây bồ để
Nguyện xin sự thanh bình trong cuộc sống
時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
琥珀色の指でなぞる
toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane
kohaku-iro no yubi de nazoru
The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
Traced by an amber-colored finger
Đôi tay méo mó của thời gian vẫn luân hồi thắt lại sợi chỉ vàng
Lần theo những ngón tay óng ánh màu hổ phách