[Request] アガーの輪廻 || Yonder Voice

YVCDN0009

アガーの輪廻 ||Agaa no Rinne
Samsara of Agar
Album: 雪幻ティルナノーグ (Tír na nÓg of Snow Illusions)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: 月代 彩 (Hikari Tsukishiro)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
(Eastern Judgement in the Sixtieth Year [Eiki Shiki, Yamaxanadu’s Theme])
Sources: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
9Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Comiket 89
English Translation: Fuyuko*


Requested by 中原ほたる

輪廻 (rinne) – Samsara, continuous cycle of death and rebirth
玉鏡 (tamakagami) – The yama’s Cleansed Crystal Mirror? (浄玻璃の鏡)
Used to look into a person’s past to decide their judgement.
傲慢 (gouman) – Arrogance, also ‘pride’ as in the sin.

And according to the internet:
maunam = silence,
udakam = water,
aikya = unity,
kalah = discord,
kiranah = light ray,
akasah = aether. – Fuyuko

_____________________

朽ちた命がひとつ(maunam)
伽藍堂の水底へ(udakam)
其れを弔う者は(aikyam)
みな墓の中

kuchita inochi ga hitotsu (maunam)
garandou no minasoko e (udakam)
sore wo tomurau mono wa (aikyam)
mina hako no naka

Here is a single decayed life
Bound for the empty water floor
And it is mourned by
All those in the tomb

Đây chính là sinh mạng mục rữa duy nhất
Bị ràng buộc bởi mặt nước khô cằn này
Trong ngôi mộ tỏ lòng tiếc thương
Với sinh mạng bất hạnh ấy

 

滴る闇 滲む痕跡
今も一人 眺めている
玉鏡に映し出されて
幾度も繰り返す 人間(ひと)の業

shitataru yami nijimu konseki
ima mo hitori nagameteiru
tamakagami ni utsushidasarete
ikutabi mo kurikaesu hito no gou

Overflowing darkness stains all traces
I still gaze at it all by myself
The endlessly repeating karma of mankind
Reflected in this looking glass

Bóng đêm trào dâng nhuốm lấy những dấu vết
Tôi vẫn ngắm nhìn nó trong cô đơn
Sự luân hồi nghiệp chướng bất tận của nhân sinh
Được phản chiếu qua tấm gương sáng bóng này

 

瞳閉じて夢見ることさえ
美しいものを閉じ込めて愛でることさえ
無垢な羽を羨むことさえ
消えることのない愚かな罪だというのなら

hitomi tojite yume miru koto sae
utsukushii mono wo tojikomete mederu koto sae
muku na hane wo urayamu koto sae
kieru koto no nai oroka na tsumi datoiu no nara

Even dreaming with their eyes closed
Even locking away what’s beautiful to admire it
And even envying pure, immaculate wings
If those are ‘foolish sins that will never disappear’

Dù cho trong cơn mơ chúng có nhắm mắt
Dù cho chúng đóng lại những khao khát đẹp đẽ nhất
Dù cho có đố kị với sự thuần khiết, đôi cánh không tì vết
Nếu như đó là “nhưng tội lỗi khờ khạo chẳng thể nào biến mất”

 

生きとし生けるものが(kālaḥ)
紡ぐ哀れな幻影(kiraṇaḥ)
其れの逝くべき場所は(ākāśaḥ)
嗚呼 黄泉の国

iki toshi ikeru mono ga (kālah)
tsumugu aware na genei (kiranah)
sore no ikubeki basho wa (ākāśaḥ)
aa yomi no kuni

All living things in existence
Spin together a pitiful illusion
The place they should go next
Is the realm of death

Những sinh thể đang tồn tại
Cùng bị xoay vòng trong ảo ảnh thương xót
Điểm dừng tiếp theo của chúng
Ah, là chốn Hoàng Tuyền.

 

三途(かわ)のほとり 輪廻(サムサラ)の果て
別れ告げた千の魂
誰も彼も 過去の佳景を
胸に抱き 今一度 振り返る

kawa no hotori samusara no hate
wakare tsugeta sen no tamashii
daremo karemo kako no kakei wo
mune ni daki ima ichido furikaeru

By the Sanzu’s riverside, the samsara’s end
A thousand souls have bid their farewells
Each looking back behind them once more
Holding beautiful scenes of the past close

Cạnh dòng sông Sanzu, nơi mà sự luân hồi chấm dứt
Hàng nghìn linh hồn đã nói lời giã từ
Chúng quay lại nhìn một lần nữa
Cảnh vật tuyệt mĩ của quá khứ vốn gần kề

 

燃える想いをぶつけることさえ
真赤な果実に口付けて齧ることさえ
有りっ丈を欲しがることさえ
消せるはずもない慥かな罪だというのなら

moeru omoi wo butsukeru koto sae
makka na kajitsu ni kuchidzukete kajiru koto sae
arittake wo hoshigaru koto sae
keseru hazu mo nai tashika na tsumi datoiu no nara

Even letting out their burning sentiments
Even kissing the red fruit and biting into it
And even desiring everything there is
If those are ‘true sins that cannot be erased’

Dù cho chúng có bộc lộ những tâm tư nồng cháy
Dù cho chúng có nếm và cắn vào trái đỏ chín bùi
Dù cho chúng có khát khao mọi thứ
Thì “tội lỗi thật sự vẫn không thể được gột rửa”

 

白と黒に意思を押し付けて
人を裁くこと 其れに勝る「傲慢」はない
この狭間に佇む私を
桃源郷へと導く花風は吹くだろうか

shiro to kuro ni ishi wo oshitsukete
hito wo sabaku koto sore ni masaru ‘gouman’ wa nai
kono hazama ni tatazumu watashi wo
tougenkyou e to michibiku hanakaze wa fuku darou ka

Forcing purpose onto black and white,
Judging humans – there is no higher ‘arrogance’
I wonder if there will blow a flowery wind
To guide me, standing in-between, to paradise

Buộc lòng phải phân định đúng và sai
Phán xét con người – không thể “ngạo mạn” hơn nữa
Tự hỏi rằng cơn gió mang theo cánh hoa kia
Vẫn còn dẫn dắt ta, đứng ở ranh giới, bước đến thiên đường không?

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s