[Request] からくれなゐの影 || 凋叶棕

img_4584-1

からくれなゐの影 || Karakurenai no Kage
The Crimson Shadow
Album: 求 -motome-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: アンノウンX ~ Unfound Adventure
(Unknown X ~ Unfound Adventure [CPU Last Stage theme / Nuclear Reactor Fusion Core])
Source: 東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え
(Touhou Hisoutensoku~ Choudokyuu Ginyoru no Nazo o Oe)
English Translation: Releska


Requested by 中原ほたる

I’ve never listened to any arrangement based on the tracks in Fighting Games. Well, it seems fine to me.

Lần đầu tui nghe mấy bản arrangement từ OST của Fighting Game. Okay, nghe cũng được ấy chứ.

_________________________-

空見やればその姿
馳せ 馳せ来る 彼方から

sora miayareba sono sugata
hase hase kuru kanata kara

That figure, which you can see when you look up at the sky,
Hurries along. She hurries and comes this way, from beyond.

Hình bóng mà bạn có thể nhìn thấy trên nền trời ấy
Vội vã. Cô ấy vội vã tiến về hướng này từ phía xa

 

千里万里の向こうから
今日も誰かが挑み来る

sen’ri ban’ri no mukou kara
kyou mo dareka ga idomi kuru

And from thousands of miles away,
Someone comes to challenge her today, as well.

Và cả nghìn dặm xa xôi hơn nữa,
Hôm nay, có người đến để thách thức cô ấy.

 

みせばやなの声をあげ
やれ頼もうの声をあげ

misebayana no koe wo age
yare tanomou no koe wo age

The poets raise their voices.
The beggars, too, raise their voices.

Những thi sĩ cất tiếng
Những kẻ hành khất cũng thế, cất lên tiếng nói

 

どこからともなくやってくる
その名もその影もまだ知らず

doko kara tomonaku yattekuru
sono na mo sono kage mo mada shirazu

Out of nowhere, she has come,
Though her name and figure are as yet unknown.

Cô ấy thình lình xuất hiện trong hư không,
Dù cho tên và hình dáng của cô vẫn là một bí ẩn.

 

ああ此度も現れる からくれなゐの色を帯び

aa konotabi mo arawareru karakurenai no iro wo obi

Aah, she appears this time as well, clothed in crimson.

Ah, xuất hiện nữa rồi, trang phục của cô màu đỏ tươi.

 

虚仮威しの妖怪か
身の程知らずの妖精か
はてはこれはこれはとこれこそが真の強敵か

kokeodoshi no youkai ka
mi no hodo shirazu no yousei ka
hate wa kore wa kore wa to kore koso ga makoto no kyouteki ka

Whether they be youkai showing off,
Or fairies that do not know their place,
Or truly fearsome foes, or this or that…

Dù có yêu quái có ra mặt đi nữa
Hay là những nàng tiên không biết chỗ của chúng
Hay là những kẻ thù hùng mạnh, thế này thế kia.

 

かくも多彩な技を比べて
その奥義 その秘伝を 今高らかに

kakumo tasai na waza wo kurabete
sono ougi sono hiden wo ima takaraka ni

They compete with a diverse range of skills.
Those secrets, those mysteries – now, they echo sonorously…

Chúng thi đấu với vô vàn những kĩ nghệ khác nhau
Bí mật ấy, bí ẩn ấy – lúc này đã vang lên thật to

 

掲ぐは何符 謳うは何符 数えれば

kakagu wa nanifu utau wa nanifu kazoereba

Which talisman has been displayed? Which charm has been extolled? When they are counted…

Sẽ có bùa chú nào được phô diễn đây? Những phép màu nào sẽ được ca ngợi đây? Sau khi đã được đếm rõ ràng

 

さあさ来るその影は からくれなゐの色をして

saa sa kitaru sono kage wa karakurenai no iro wo shite

Come now! That shadow dyes everything crimson…

Đến đây nào! Bóng đêm đã nhuộm đỏ vạn vật mất rồi…

 

何度倒し倒されたとて
またもや変わらぬ明日が来る

nan’do taoshi taosareta to te
mata mo ya kawaranu asu ga kuru

As she felled her foes and fell countless times,
Once again, an unchanging tomorrow will come.

Khi cô và đối thủ của mình đã ngã xuống bao lần
Một lần nữa, một ngày mai bất biến sẽ đến.

 

その手にその“意味”握り締め
我を見よ我を見よとぞ挑み来る

sono te ni sono “imi” nigirishime
ware wo mi yo ware wo mi yo to zo idomi kuru

With that ‘meaning’ held tightly in their hands,
They come to challenge her, crying: “Gaze upon me! Gaze upon me!”

Với “ý nghĩ” thật chắc chắn trong tay
Chúng đến thách thức cô, kêu rằng: “Nhìn ta đi này! Nhìn ta đi này!”

 

からくれなゐの影 新たな挑戦者の此処へ
泡沫の夢 さあ勝利の野望を打ち砕け

karakurenai no kage arata na chousensha no koko he
utakata no yume saa shouri no yabou wo uchikudake

The crimson shadow heads towards a new challenger.
She crushes their ambitions of victory – their fleeting dreams.

Cái bóng màu đỏ ấy tiến đến một kẻ thách thức mới
Cô nghiền nát khát khao chiến thắng của chúng – một giấc mộng phù du

 

己の意味を打ち立てて
表演ってみせるが弾幕で

onore no imi wo uchi tatete
yatte miseru ga danmaku de

She establishes the meaning of ‘herself,’
And she performs, demonstrating it through danmaku.

Cô tự định nghĩa về “bản thân” mình
Và rồi chứng minh và trình diễn cho bọn chúng qua màn đạn chết người

 

これが我が身我が心と
声なき“弾”にぞ叫んだる

kore ga waga mi waga kokoro to
koe naki “koe” ni zo sakendaru

“This is my body! This is my spirit!”
This is what she cries, through her voiceless voice.

“Đây là thân xác ta! Đây là linh hồn ta!”
Cô ấy gào lên như thế qua màn đạn vô thanh

 

ああかくも素晴らしきは 予定調和の味なるか

aa kakumo subarashiki wa yotei chouwa no aji naru ka

Aah, it is so wonderful. It is like the taste of pre-established harmony.

Ah, sao mà tuyệt quá. Cứ như một giai điệu đã được soạn trước vậy

 

故に全ての幻想は
今か今かと待っている
いつか己もその声を天高く挙げて見せようぞ

yue ni subete no gensou wa
ima ka ima ka to matteiru
itsuka onore mo sono koe wo ten takaku agete miseyou zo

Therefore, all illusions
Are waiting impatiently
So they, too, can someday make that voice rise to the heavens.

Trước đấy, mọi ảo tưởng
Đã chờ đợi lâu lắm rồi
Và chúng cũng có thể khiến cho giọng nói vang lên tận trời xanh

 

己の意義をただ只管に
その意味 その思いを 本能のまま

onore no igi wo tada hitazura ni
sono imi sono omoi wo hon’nou no mama

Their ‘meaning’ is nothing but instinct.
That meaning, those thoughts, remain so.

“Ý nghĩa” của chúng chẳng khác gì bản năng
Định nghĩa ấy, suy nghĩ ấy, vẫn sẽ như thế.

 

紡ぐは何符 宣ぶは何符 重ねれば

tsumugu wa nanifu sakebu wa nanifu kasanereba

Which talisman is spoken? Which charm is proclaimed? When they pile up…

Bùa phép nào sẽ lên tiếng? Phép màu nào sẽ được tuyên bố? Khi chúng chồng chất lên nhau…

 

いざや問わんこの力 我らが生きるこの空に

izaya towan kono chikara warera ga ikiru kono sora ni

Come, now! This power is unquestionable. And in the sky that we live in…

Đến đây đi! Sức mạnh này là chắc chắn. Và trong khung trời mà ta đang sống

 

何度倒し倒されたとて
ついには変わらぬ明日がため

nan’do taoshi taosareta to te
tsui ni wa kawaranu asu ga tame

She felled her foes and fell countless times,
So that, at last, an unchanging tomorrow would come.

Cô ấy đánh bại kẻ thù và ngã xuống bao lần
Để rồi cuối cùng, tương lai bất biến sẽ đến gần hơn

 

勝ちにも負けにも仔細なく
我を見よ我を見よとぞ叫んだる

kachi ni mo make ni mo shisai naku
ware wo mi yo ware wo mi yo to zo sakendaru

Without caring whether they win or lose,
They cry: “Gaze upon me! Gaze upon me!”

Chẳng quan tâm chúng thắng hay bại
Chúng gào thét: “Nhìn ta đi này! Nhìn ta đi này!”

 

からくれなゐの影 新たな挑戦者の此処へ
邯鄲の夢 さあ悪しき企てを打ち砕け

karakurenai no kage arata na chousensha no koko he
kan’tan no yume saa akushiki kuwadate wo uchikudake

The crimson shadow heads towards a new challenger.
She crushes their wicked plans – their vain dreams of splendour.

Cái bóng màu đỏ ấy tiến đến một kẻ thách thức mới
Cô nghiền nát những âm mưu xảo quyệt nhất – những ảo mộng huy hoàng

 

空飛ぶ巫女のその周りへ
いざ集え 強敵はからくれなゐ色の影となって

sora tobu miko no sono mawari he
iza tsudoe kyouteki wa karakurenai iro no kage to natte

Surrounding the flying shrine maiden…
Now, they assemble! Those powerful foes become one with the crimson shadow.

Bao vây cô vu nữ bay trên không ấy… Chúng tụ họp lại
Những kẻ thù hùng mạnh hợp nhất với cái bóng màu đỏ ấy

 

空見やればその姿
馳せ 馳せ来る 来る彼方から

sora miayareba sono sugata
hase hase kuru kuru kanata kara

That figure, which you can see when you look up at the sky,
Hurries along. She hurries and comes this way, from beyond.

Hình bóng mà bạn có thể nhìn thấy trên nền trời ấy
Vội vã. Cô ấy vội vã tiến về hướng này từ phía xa

 

千里万里の向こうから
さあ今日も誰かがまた挑み来る

sen’ri ban’ri no mukou kara
saa kyou mo dareka ga mata idomi kuru

And from thousands of miles away,
Someone comes to challenge her again today.

Và cả nghìn dặm xa xôi hơn nữa,
Hôm nay, có người lại đến để thách thức cô ấy.

遊べ遊べよ幻想に
最後に残るはいざ知らず

asobe asobe yo gensou ni
saigo ni nokoru wa iza shirazu

And now, they play – they play in illusions.
Nobody knows who will remain at the end…

Và giờ chúng chơi đùa – với những ảo tưởng
Chẩng ai biết được ai sẽ trụ lại lâu nhất

 

今をただただ生きること
我を見よ我を見よとぞ求めたる

ima wo tada tada ikiru koto
ware wo mi yo ware wo mi yo to zo motometaru

They still, still live now.
“Gaze upon me! Gaze upon me!” They demand.

Chúng vẫn sống cho đến lúc này
“Nhìn ta đi này! Nhìn ta đi này!” – chúng ra lệnh như thế

 

からくれなゐの影 無限の挑戦者の此処へ
永遠の夢 さあ人よ全てを打ち砕け

karakurenai no kage mugen no chousensha no koko he
eien no yume saa hito yo subete wo uchikudake

The crimson shadow heads to that infinite challenger.
An eternal dream. O humans! Now, crush everything!

Cái bóng màu đỏ ấy tiến đến kẻ thách thức vô hạn
Một giấc mơ vĩnh viễn. Hỡi nhân loại! Hãy nghiền nát tất cả đi!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s