千ノ縁 || Yonder Voice

YVCDN0010

千ノ縁 || Sen no Yukari
Album: 千ノ縁
Circle: Yonder Voice
Arrangement: LEMiao
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Released: Reitaisai 13
Original title: ネクロファンタジア
(Necrofantasia [Yukari Yakumo’s Theme])
Source: 東方妖妖夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Reitaisai 13
English Translation: Fuyuko*


Yukari’s name is written as 紫 (violet), but ‘yukari’ is a possible reading of 縁. Which is also used to mean edges and borders, so it fits perfectly! – Fuyuko

Many many many many many many many thanks to Fuyuko-san >w<
Necrofantasia is one of my favorite Touhou themes and Yaoshanbailing’s voice is very impressive too. I planned to post this tomorrow, but I think again.

空に向かう
爛漫たる夜桜
万燈に照らされ輝く頃
常盤なる誓い胸に

sora ni mukau
ranmantaru yozakura
mantou ni terasare kagayaku koro
tokiwanaru chikai mune ni

They face the heavens
Cherry blossoms of the night in full bloom
As they shine, illuminated by many lanterns
The oath close to my heart remains

Họ đối diện với chốn Thiên Đàng
Nơi những nụ hoa anh đào đêm đến độ khai hoa
Khi chúng nở rộ, những chiếc đèn lồng được thắp lên
Lời thề nguyện đã gần chạm đến con tim

歔欷く風 憂いを剪って
織った錦を 君に贈ろう
降り灑ぐ雨に 凛と立つように
嫋やかな姿 今も色褪せず

susurinaku kaze urei wo kitte
otta nishiki wo kimi ni okurou
furisosogu ame ni rin to tatsu you ni
taoyakana sugata ima mo iroasezu

The crying wind trims my sorrows
I offer you a woven piece of cloth
Your graceful image, standing dignified
In the pouring rain, still hasn’t faded

Cơn gió than khóc tô điểm cho nỗi buồn
Tôi trao cho người tấm vải dệt thật đẹp
Hình ảnh kiều diễm của người, thật trang trọng
Cơn mưa tầm tã cũng chẳng thể xóa nhòa

はらり 過去が花瓣になって
開いた手のひらから零れ散る
徘徊るその背中を常闇が飲み込んだ
地に墜ちたままの 泡沫の蝶

harari kako ga kaben ni natte
hiraita tenohira kara koborechiru
haikairu sono sena wo tokoyami ga nomikonda
chi ni ochita mama no utakata no chou

The past turns into falling flower petals
Spilling out of my opened palms
That wandering back was swallowed by darkness
An ephemeral butterfly, fallen to earth

Quá khứ hóa thành những cánh hoa rơi
Chúng đã phủ đầy lòng bàn tay của tôi
Tấm lưng đang thơ thẩn ấy bị bóng đêm nuốt chủng
Cánh bướm phù du trở về nơi Đất Mẹ.

嗚呼 罅裂らた隙間から消えて
幽明境を異にした
美しい傷痕をなぞり
愛してた君を忘れない

aa hibiwarata sukima kara kiete
yuumei sakai wo koto ni shita
utsukushii kizuato wo nazori
aishiteta kimi wo wasurenai

Oh, disappearing from the opened gaps
You passed into the other world
Tracing all these beautiful scars
I’ll never forget you, the one I loved

Ah, biến mất khỏi khích gian­* rộng mở
Người đang tiến về nơi cảnh giới của linh hồn
Lần theo những vết sẹo đẹp đẽ ấy
Tôi mãi mãi không quên được người con gái tôi yêu

嘆くこともなく ただ淡々と歩く
諦観と侘しさが 旁魄したように

nageku koto mo naku tada tantan to aruku
teikan to wabishisa ga houhakushita you ni

I walk on, detached, without lamenting
Seeming to mix endurance and desolation

Tôi dửng dưng tiến bước, chẳng hề than khóc
Dường như đang hòa hợp lòng kiên trì và sự hoang vắng

ほろり 四季折々の雫
川へと海へと還る運命
幻想の裏側の此処に在り続けるから
幾層もの夢と現を繋いで

horori shiki oriori no shizuku
kawa e to umi e to kaeru unmei
gensou no uragawa no koko ni aritsudzukeru kara
ikusou mo no yume to utsutsu wo tsunaide

Moved to tears, the droplets of each season
Are fated to return to the river, to the sea
Remaining here, on the other side of illusions
And thus connecting layers of dreams and reality

Hóa thành dòng lệ, hạt nước của mỗi mùa trôi qua
Đã được sắp đặt để về với con sông, trở về biển cả
Người vẫn ở đấy, phía bên kia của huyễn mộng
Và dù cho có đang hàn gắn cõi thực và mơ

嗚呼 水鏡 記憶を揺らして
魂の片割 反映し出す
月明かり 百万の眠り
誰にも涜されぬように守る

aa mizukagami kioku wo yurashite
tamashii no kataware utsushidasu
tsukiakari hyakuman no nemuri
dare ni mo kegasarenu you ni mamoru

Ah, reflected on the water, memories ripple
Reflecting the fragments of the soul
Moonlight protects the sleep of millions
So that no one can ever be corrupted

Ah, phản chiếu trên mặt nước, kí ức khẽ dao dộng
Cho tôi gợi nhớ về những mảnh vỡ của linh hồn
Ánh trăng bảo vệ giấc ngủ trăm năm ấy
Để không một ai có thể bị ô uế nữa

嗚呼 願わくばまた出逢えるなら
生死の輪廻を共にしよう
何もかも忘れたとしても
渝らぬ愛を捧ごう

aa negawakuba mata deaeru nara
shishou no rinne wo tomo ni shiyou
nanimokamo wasureta to shite mo
kawaranu ai wo sasagou

Oh, if my wish can make us meet again
Let’s travel the cycle of life and death together
Even when everything is forgotten
I’ll give you my unchanging love

Ah, nếu như điều ước của tôi có thể cho ta gặp lại nhau
Hãy cùng nhau tìm đến sự luân hồi sinh tử này
Dù cho mọi thứ có rơi vào quên lãng
Tôi vẫn trao cho người ái tình bất biến của tôi.

嗚呼 霊の桜よ
碧落と黃泉の間で狂い咲け
かの夢の終わりを綴りて
緊く結び合う 千ノ縁

aa maboroshi no sakura yo
hekiraku to yomi no awai de kuruisake
kano yume no owari wo tsudzurite
kizuku musubiau sen no yukari

Oh, may the cherry blossoms of phantasm
Bloom madly in the distant netherworld
Binding together the end of that dream
And securing a thousand fated connections

Ah, cây anh đào cổ thụ của huyễn mộng
Xin hãy ra hoa thật tráng lệ chốn Hoàng Tuyền xa xôi
Hai ta sẽ bên nhau đến cuối cùng của cơn mơ ấy
Và bảo vệ duyên phận trăm năm của tôi và người.

(*)Khích gian: lỗ hổng.

Advertisements

2 thoughts on “千ノ縁 || Yonder Voice

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s