祭符「神遊びの唄」|| Saifu 「Kamiasobi no Uta」
Festival Sign 「The Song for God’s Amusement」
Tế Phù 「Bài ca cho sự vui thú của Thần Linh」
Album: 掲 (kakage)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangements: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
明日ハレの日、ケの昨日
(Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Extra Stage Theme])
ネイティブフェイス
(Native Faith [Suwako Moriya’s Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Reitaisai 13
English Translation: Kafka-Fuura
Update May 14th
Finally, after one year of waiting we have the English translation from Kafka-Fuura!
Kafka-Fuura’s Translation Notes:
A tamagushi is a Shinto offering made from a sasaki branch and paper.
The third line is a play on a play on words in a semi-famous poem about kagura ↓
「かご山やさか木の枝ににぎかけてその―思ひこそやれ」〈夫木・一八〉
The line is following a specific poem. Ties into the Japanese national treasures used to lure Amaterasu out of her cave.
While “forbidden zone” is a literal interpretation of the word (来無処), it’s also used to mean a fork in the road. As in you can’t keep going straight, you have to turn some way or another. The god associated with forks in the road is also associated to the Mishaguji curse gods that Suwako commands as well. (It’s all really just a bunch of really obscure wordplay.)
A couple of stanzas are direct references to Suwako’s spell cards.
さあ 緋の袖 玉櫛 鈴打ち鳴らし
御前に はれのひ ただ舞うたらば
かご山 やさか 木の枝 にぎかけ
やうやう 響け 供に遊ばせ
saa hi no sode tamagushi suzu uchinarashi
omae ni hare no hi tada mau taraba
kagoyama yasaka ki no eda nigikake
youyou hibike tomo ni asobase
Scarlet sleeves waving with tamagushi offerings and ringing bells…
But of course, if we are to dance in the gods’ presence on this festival day
So take up the jeweled sasaki branches of Kagoyama with paper streamers
Let us dance together as we call out and let our music ring!
Cánh tay áo rực đỏ phấp phới, trao tay nhau những cây tamagushi và tiếng chuông ngân vang
Đương nhiên, nếu ta nhảy múa vì sự hiện hữu của Thần Linh vào ngày cúng tế
Mang theo cành ngọc sasaki của Kagoyama với những mảnh giấy
Nào cùng nhau nhảy múa và ca vang! Để cho âm nhạc trong ta được rung động!
振り放け見遣れば未闢の幻想郷に
まつろうものの姿のあらんことを
furisake miyareba migyaku no daichi ni
matsurou mono no sugata no aran’ koto wo
Looking far off into an uncivilized land of illusion
I pray that there may come one to govern over it
Ngắm nhìn xa xăm nơi vùng đất ảo tưởng vô chủ ấy
Ta nguyện cầu, rồi sẽ có một người đến và cai quản nơi kia!
遠くに知るか
果てども無き原風景
tooku ni shiru ka
hatedo mo naki keshiki
Shall I reign far and wide
Over this endless landscape?
Ta có nên cai trị khung cảnh
Xa xăm và trải dài vô tận không?
遠くは遥か
これは見守る原風景
tooku wa haruka
kore wa mamoru keshiki
Distant and vast
This is a land to protect
Xa xôi, xa xăm
Đây chính là vùng đất cần được gìn giữ
緑の山に
瀬渡斯くやも
萌える色出る
玉のごとくに
midori no yama ni
sewatari kaku ya mo
moeru iro idzuru
tama no gotoku ni
See those green mountains
With their flowing streams
What flourishing color abounds!
They are like jewels
Ngọn núi xanh tươi
Dòng suối chảy xiết
Những sắc màu đâm chồi lộng lẫy!
Tựa như ngọc quý
咲かせよ咲かせ
さてもみなうつくし
迎える命
歓喜び咲うこと
sakase yo sakase
sate mo mina utsukushi
mukaeru inochi
yorokobi warau koto
Blossom, yes blossom!
Look how beautiful you are!
As I see the life presented me
On my face a smile blossoms in delight
Ra hoa đi! Hãy ra hoa đi!
Ôi, ngươi đẹp đẽ đến nhường nào!
Ta thấy sinh mạng này trước mắt
Trên gương mặt, đóa hoa khoe sắc trong tươi vui
涼れにそよぐ
彩を織り成す
萌える色出る
錦のごとく
nagare ni soyogu
iro wo orinasu
moeru iro idzuru
nishiki no gotoku
Rustling in the flow
Life weaving its hues
What flourishing color abounds!
They are like a brocade
Rộn rã trong dòng chảy
Sự sống dệt nên muôn màu
Những sắc màu đâm chồi lộng lẫy!
Tựa như mảnh thổ cẩm.
祭に添えては 祀に同じと
matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to
In being like a festival, this is the same as an offering to me
Giống như trong lễ hội, hệt như vật cúng tế dành cho ta
踏めよ来無処 ここよりこちら
さあさ 一踏
宴の開く
fume yo kunado koko yori kochira
saa sa ittou
utage no hiraku
Dance around the forbidden zones, hither here hither there
Come now, jump!
The party has just begun!
Nhảy múa trên vùng đất cấm, khắp đó đây, khắp đó đây
Nào, nhảy cao lên!
Yến tiệc đã bắt đầu rồi
遊べよ 命懸け
その酣なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ
asobe yo inochi kake
sono takenawa naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo
Dance with your life on the line
The risk is the height of it all
Sift through with all your soul
And know what I say to be true
Cứ vui chén đi, dù có đánh cược mạng sống đi nữa
Mạo hiểm chính là chuẩn mực của tất cả
Xem xét mọi thứ bằng hết linh hồn của ngươi
Và hiểu lời ta nói là chuẩn xác
さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
その身を賭して避けたらば
saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
sono mi wo toshite saketaraba
Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will gamble your life
To dodge through this curtain fire landscape,
Nào!
Cúi hai lần, vỗ tay hai lần rồi cúi người một lần!
Nếu như ngươi đánh cược mạng sống
Để né được khung cảnh tô điểm bằng màn đạn rực rỡ này
奉避る舞となって
神祭ろうと楽ばすように
sasageru ugoki to natte
ware matsurou to asobasu you ni
May your dodging movements be
A dance of offering, of reverence to me
Hãy để những động tác ấy trở thành
Một vũ điệu dâng hiến lòng cung kính cho ta!
舞はぬものならば口より呑ませ
巧ならずば口より呑ませ
身にところせしことその末代まで
身のところせしことその末代まで
mawanu mono naraba kuchi yori nomase
takumi narazuba kuchi yori nomase
mi ni tokoroseshi koto sono matsudai made
mi no tokoroseshi koto sono matsudai made
For those who will not dance, make them drink their fill!
For those who are unskilled, make them drink their fill!
May there be curses on you and your offspring!
May you be cursed, you and your offspring!
Những kẻ không nhảy múa, khiến chúng uống hết chén rượu đi!
Những kẻ non nớt, khiến chúng uống hết chén rượu đi!
Cầu mong sao, lời rủa nguyền sẽ đến với ngươi đến muôn đời!
Cầu mong sao, ngươi sẽ bị nguyền rủa đến muôn đời!
人にも知るは
夢の噺と寝
悠けく眠れ
永遠の花褥
hito ni mo shiru wa
yume no hanashi to ne
harukeku nemure
towa no hana shitone
What even humans know
Are talk of dreams and slumber
So sleep in a deep distant dream
On an eternal bed of flowers
Những gì nhân loại hiểu biết
Là cuộc nói chuyện về cơn mơ và giấc ngủ
Hãy thiếp đi trong giấc mơ xa xôi
Trên những bệ hoa vĩnh hằng
避けねば咲かず
さても去ぬるべく
舞え舞え舞うより
その道は無く
sakeneba sakazu
sate mo inurubeku
mae mae mau yori
sono michi wa naku
If you do not dodge, you will not blossom
If you do not, you are destined to die
There is not option left of you but
To dance and dance and dance some more
Nếu không né thì không thể khai hoa
Như thế thì cái chết được định sẵn rồi
Chẳng còn chọn lựa nào khác
Hãy nhảy múa, nhảy múa thêm đi!
手足も塞ぐ
さても狭き道を
くぐるは猛き
ものの仕業なれば
teashi mo fusagu
sate mo semaki michi wo
kuguru wa takeki
mono no shiwaza nareba
As making one’s way down this narrow path
Despite being shut in by hand and foot
Is a feat only the most
Fierce and courageous may perform,
Đi theo lối mòn chật hẹp
Dù cho tay chân bị chèn ép
Những hành động nhỏ
Dữ dội, kiên cường sẽ được phô bày
鉄の鑰持て
かつての神話
遍く伝えて
うち滅ばさん
tetsu no kagi mote
katsute no aragoto
amaneku tsutaete
uchihorobasan’
In return, wielding my iron rings
I shall show offer you a reenactment
Of that legendary battle of yore
As I wreck havoc upon you
Ngược lại, vung chiếc vòng sắt
Ta sẽ ban cho ngươi thấy sự tái hiện
Của trận đấu huyền thoại của ngươi
Khi ta nhấn chìm và phá hủy ngươi
祭に添えては 祀に同じと
matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to
In being like a festival, this is the same as an offering to me
Giống như trong lễ hội, hệt như vật cúng tế dành cho ta
跨げ来無処 手の鳴る方へ
さあさ 一踏
宴の開く
matage kunado te no naru hou e
saa sa ittou
utage no hiraku
Dance over the forbidden zones, following the clapping hands
Come now, jump!
The party has just begun!
Nhảy múa trên vùng đất cấm, đi theo những tiếng vỗ tay
Nào, nhảy cao lên!
Yến tiệc đã bắt đầu rồi
遊べよ 命懸け
それが妙なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ
asobe yo inochi kake
sore ga tae naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo
Dance with your life on the line
The risk is what makes it sublime
Sift through with all your soul
And know what I say to be true
Cứ vui chén đi, dù có đánh cược mạng sống đi nữa
Mạo hiểm chính là tuyệt luân của tất cả
Xem xét mọi thứ bằng hết linh hồn của ngươi
Và hiểu lời ta nói là chuẩn xác
さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕
その身合わせて奏すれば
saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru utagoe
sono mi awasete sou sureba
Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
When you sing along with your motions
Enveloped by this song of curtain fire
Nào!
Cúi hai lần, vỗ tay hai lần rồi cúi người một lần!
Khi ngươi hát vang cùng những động tác ấy
Ôm lấy bài ca về màn đạn rực lửa này
祝避の詞となって
神祀ろうと唄わすように
iwai no kotoba to natte
ware matsurou to utawasu you ni
May your voice be as words of celebration
A song of offering, of reverence to me
Từ ngươi thốt ra, như lời ca tụng
Một bài ca dâng hiến lòng cung kính cho ta!
遊べよ 命懸け
その美しきこと
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ
asobe yo inochi kake
sono utsukushiki koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo
Dance with your life on the line
The risk is what makes it beautiful
Sift through with all your soul
And know what I say to be true
Cứ vui chén đi, dù có đánh cược mạng sống đi nữa
Mạo hiểm chính là chuẩn mực của tất cả
Xem xét mọi thứ bằng hết linh hồn của ngươi
Và hiểu lời ta nói là chuẩn xác
さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
はるけく鬨を響かせば
saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
harukeku toki wo hibikaseba
Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will let ring far your battle cries
Through this curtain fire landscape,
Nào!
Cúi hai lần, vỗ tay hai lần rồi cúi người một lần!
Nếu như ngươi đánh cược mạng sống
Để né được khung cảnh tô điểm bằng màn đạn rực rỡ này
掲げる符名となって
神も演者をも楽ばすように
kakageru kotoba to natte
ware mo hito wo mo asobasu you ni
May your cries be raised as spells
Which will please both the masses and me
Hãy để lời khóc than được tuyên bố như bài phép
Sẽ an lòng dân chúng và cả ta đây!
祭りは未だ終わらず
即ち明日のちまた明日
matsuri wa imada owarazu
sunawachi hare nochi mata hare
This festival is far from over
In other words, the day after a festival is yet another one!
Lễ hội này còn lâu mới kết thúc
Nói cách khác, sau hôm nay sẽ có một lễ hội khác thôi!
I guess no one going to translate this since I don’t see this song on Releska’s translation request list anymore T_T”
LikeLike
Kafka will translate this song instead of Releska. He said this song was difficult for him :3
LikeLike
Well yeah. RD-Sounds sometimes like to go full literal so I can’t understand where he is coming from ^^
LikeLike
So about the translation, maybe we just wait for it ^^ I also transcribed Manji Zakura. If you want the translation, you can request Fuyuko :3
LikeLike