竹藪の中 || 凋叶棕

RDWL-0019
竹藪の中 || Takeyabu no Naka
Album: 密 (Hisoka)
Cirlce: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangements: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: Φ串Φ (Kushi)
Original title: プレインアシア
(Plain Asia [Keine Kamishirasawa’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 89
English Translation: Releska

Ừa thì bài này khó ở chỗ là nguồn lyrics tui tìm không có romanji nên tui phải ngồi romanize nó ra 😥 Nhạc Diao ye zong đâu có dễ romanize ra đâu 😥 Lyrics thì một đằng, romanji thì một nẻo. Nếu ai có thấy sai sót gì thì comment giúp tui để tui chỉnh nha. (Thấy câu mà tui đánh dấu sao hem? Câu đó là câu tui nghe không được nên có sai sót (BỞI VÌ GIỌNG CỦA KUSHI QUÁ CAO MÀ) Ai nghe được chỗ đó nói tui biết liền nha) Cảm ơn Google Translate đã tài trợ cho phần romanji~

Yup. Since the lyrics source I found of this song didn’t have the romanji, I have to romanize the lyrics again by myself. Diao ye zong’s lyrics are not easy to romanize. The Kanji and the Romanji sometimes don’t match each other. Updated on June 13th, lyrics are now completed.


≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫
Phần 1: “Câu chuyện về sự hoài nghi của Á Lễ Ất Nữ và người bán hoa”

眠れ
許されぬものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Hãy ngủ đi
Không có sinh mạng nào trên thế gian mà không được tha thứ cả

 

不幸にも 童がひとり
若く亡くしたその命

fukou ni mo warawa ga hitori
wakaku nakushita sono inochi

Thật không may cho số phận của một đứa trẻ
Bị tước đi mạng sống của mình

 

襲い来る 赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obie naku yori hoka ni naku

Khi con quái thú màu đồng tiến đến và tấn công 
Nó không biết làm gì, chỉ ngồi khóc trong sợ hãi

 

幸いは 居合わせた童
命を拾うもう一方

saiwai wa iawaseta warawa
inochi wo hirou mou hitori

May thay, một đứa khác xuất hiện trong lúc ấy
Suýt sao thoát khỏi cái chết

 

その獣 餌食に飽いたか 何処かへと消えたとさ

sono kemono ejiki ni aitaka dokoka he to kieta tosa

Liệu con mồi đã làm thỏa mãn con quái thú chưa? Và nó đã biến đi đâu mất…

 

____何の因果 悪戯か 嫌われ子のみがいなくなった

____nan no inga itazuraka kiraware ko no mi ga inaku natta

…Nhờ trò đùa của số phận, chi có đứa trẻ bị ghét bỏ ấy được con quái thú tha mạng

 

仰ぐ この空に還った
我が教子の姿を
風に 銀髪を靡かせ

aogu kono sora ni kaetta
waga itoshigo no sugata wo
kaze ni shirogane wo nabikase

Tôi ngước nhìn hình bóng của đứa trẻ thân thương ấy
Đứa trẻ ấy đã bay về trời
Mái tóc bạch kim của tôi phất phơ trong gió...

 

「けして近寄るべからず」と
竹藪の中

「keshite chikayoru bekarazu」 to
takeyabu no naka

“Cậu đừng có mà đến gần tớ!” Câu nói ấy
Vang lên trong bụi cây trúc kia

 

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言≫
Phần 2: “Bằng Chứng của chú Thỏ Trắng bị Bồng Lai Nhân nghi ngờ”

眠れ
永遠に続く罪過などありなどしないよう

nemure
towa ni tsudzuku zaika nado ari nado shinai you

Hãy ngủ đi.
Không có tội lỗi nào trên thế gian sẽ tồn tại mãi mãi cả.

 

眠れ
許されるものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Hãy ngủ đi
Không có sinh mạng nào trên thế gian mà không được tha thứ cả.

 

不幸にも 童がひとり
それがあてなる育ちゆえ

fukou ni mo warawa ga hitori
sore ga ate naru sodachi yue

Thật không may, đứa trẻ ấy bị cô lập
Vì cô bé lớn lên và được nuôi dạy như người quyền quý

 

手に余る 暴虐の限り
大人子供も境なく

te ni amaru bougyaku no kagiri
otona kodomo mo sakai naku

Cái giới hạn của sự tàn độc không được kiềm soát
Chẳng bao giờ phân biệt giữa người lớn và trẻ con

 

幸いは その死そのものか
里の誰もが望んだか

saiwai wa sono shi sono mono ka
sato no daremo ga nozonda ka

Có phải sẽ tốt hơn nếu cô bé ấy chết đi không?
Đó có phải là điều mà dân làng đã hằng mong ước?

襲い来た 銀毛の獣は どこか見た姿とさ

osoikita shirogane no kemono wa dokoka mita sugata tosa

À, bạn biết không, có lẽ tôi đã thấy con quái thú với mái tóc bạch kim đến tấn công lũ trẻ đâu đó rồi

 

____何の因果 悪戯か 屍体を照らすは円なる月。

____ nan no inga itazuraka kabane wo terasu wa madoka naru tsuki

… Nhờ trò đùa của số phận, ánh trăng rằm rọi trên cái xác ấy

 

仰ぐ その空を映した 我が友人のその瞳
揺らす その銀の髪
「けして隠してくれるな」と 竹藪の中

aogu sono sora wo utsushita waga tomo no sono hitomi
yurasu sono shirogane no kami
「keshite kakushite kureru na」 to takeyabu no naka

Tôi nhìn đôi mắt của bạn mình phản chiếu trên bầu trời đêm
Mái tóc của cô ấy khẽ đung đưa
“Cậu không nên che giấu những điều mà tớ đã làm!” Câu nói ấy vang lên trong bụi cây trúc ngày ấy

 

眠れ
眠れ 永遠に眠れ

nemure
nemure towa ni nemure

Hãy ngủ đi
Hãy chìm vào giấc ngủ nghìn thu

 

許されるものなどけしてなく

yurusareru mono nado keshite naku

Không có sự gì trên đời mà được tha thứ cả

 

≪白澤の独白≫
‘Đoạn độc thoại của quái thú Bạch Trạch’

紡ぐ 万の糸を
繰り編み上げていくように
どうか 忌むべき歴史の
けして誰も苦しめぬよう

tsumugu yorozu no ito wo
kuri amiagete iku you ni
douka imubeki kioku no
keshite dare mo kurushimenu you

Tôi xoay cuộn chỉ của vạn vật
Để tôi có thể đan dệt chúng lại với nhau thêm lần nữa
Tôi vẫn làm thế, bằng cách nào đấy, thứ lịch sử ghê tởm này
Kí ức của tôi – sẽ không bao giờ khiến ai thêm đau khổ nữa

 

ただ口を噤む

tada kuchi wo tsugumu

Tôi không thể cất lên lời nào.

 

全てはもはや 竹藪の中

subete wa mohaya takeyabu no naka

Chẳng còn gì trong bụi cây trúc nữa.

 

≪人の慟哭≫
Phần 3: ‘Lời than khóc’

不幸にも 童のふたり
里の外れの悪ふざけ

fukou ni mo warawa no futari
sato no hazure no warufuzake

Thật không may, có hai đứa trẻ
Đang chơi đùa tại phía rìa của ngôi làng

 

襲い来る赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obie naku yori hoka ni naku

Khi con quái thú màu đồng tiến đến tấn công hai đứa
Chúng không biết làm gì, chỉ ngồi khóc trong sợ hãi

 

幸いは 駆けつけたものが
銀のその髪振り乱し

saiwai wa kaketsuketa mono ga
gin no sono kami furimidashi

May mắn thay, có một người đến và cứu chúng nó
Mái tóc màu bạc của hai đứa rối bù lên

 

その身より 燃え出づる紅の技で
そを守らんと

sono mi yori moe izuru kurenai no waza de
so wo mamoran to

Qua ngọn lửa đỏ bừng cháy từ cơ thể của cô
Có lẽ, cô muốn bảo vệ lũ trẻ ấy…

 

何の因果
悪戯か
広がる火の手は誰を襲った

nani no inga
itazura ka
hirogaru hi no te wa dare wo osotta

Trò đùa trớ trêu nào đấy
Của số phận
Đôi bàn tay của ngọn lửa đang xòe ra ấy, đã tấn công người khác!

 

仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿
揺らす その銀の髪
「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中

aogu sono mi no tsumi wo tadatada nageku mo no sugata
yurasu sono gin no kami
「keshite yurushite kureru na」 to kodama suru koe takeyabu no naka

Than khóc vì tội lỗi của người bạn thân, cô ngước nhìn lên bầu trời
Mái tóc ánh kim khẽ đung đưa trong gió
“Xin cậu đừng tha thứ cho tớ!” Câu nói ấy, vang vọng trong bụi tre hôm nào…

Advertisements

3 thoughts on “竹藪の中 || 凋叶棕

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s