竹藪の中 || 凋叶棕

RDWL-0019
竹藪の中 || Takeyabu no Naka
In The Bamboo Grove
Trong Rừng Trúc
Album: 密 -hisoka- (Secret)
Cirlce: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangements: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: Φ串Φ (Kushi)
Original title: プレインアシア
(Plain Asia [Keine Kamishirasawa’s Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Comiket 89
English Translation: Releska

Ừa thì bài này khó ở chỗ là nguồn lyrics tui tìm không có romanji nên tui phải ngồi romanize nó ra :'( Nhạc Diao ye zong đâu có dễ romanize ra đâu :'( Lyrics thì một đằng, romanji thì một nẻo. Nếu ai có thấy sai sót gì thì comment giúp tui để tui chỉnh nha. (Thấy câu mà tui đánh dấu sao hem? Câu đó là câu tui nghe không được nên có sai sót (BỞI VÌ GIỌNG CỦA KUSHI QUÁ CAO MÀ) Ai nghe được chỗ đó nói tui biết liền nha) Cảm ơn Google Translate đã tài trợ cho phần romanji~

Yup. Since the lyrics source I found of this song didn’t have the romanji, I have to romanize the lyrics again by myself. Diao ye zong’s lyrics are not easy to romanize. The Kanji and the Romanji sometimes don’t match each other. Updated on June 13th, lyrics are now completed.


≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫
Part 1: ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’
Phần 1: “Câu chuyện về sự hoài nghi của Tiểu thư của Are và người bán hoa”

眠れ
許されぬものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Sleep.
There is no such thing as a being who cannot be pardoned.

Ngủ đi nào
Không có sinh mạng nào trên thế gian mà không được tha thứ cả

 

≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫
Part 1: ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’
Phần 1: “Câu chuyện về sự hoài nghi của Tiểu thư của Are và người bán hoa”

 

不幸にも 童がひとり
若く亡くしたその命

fukou ni mo warawa ga hitori
wakaku nakushita sono inochi

It was unfortunate, but a child
Lost their life.

Thật không may cho số phận của một đứa trẻ
Bị tước đi mạng sống của mình

 

襲い来る 赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obienaku yori hoka ni naku

The copper-coloured beast came and attacked.
They could do nothing but cry in fear.

Khi con yêu thú màu đồng tiến đến và tấn công 
Nó không biết làm gì, chỉ ngồi khóc trong sợ hãi

 

幸いは 居合わせた童
命を拾うもう一方

saiwai wa iawaseta warawa
inochi wo hirou mou hitori

Fortunately, another child who happened to be present
Narrowly escaped death.

May thay, một đứa khác xuất hiện trong lúc ấy
Suýt sao thoát khỏi cái chết

 

その獣 餌食に飽いたか 何処かへと消えたとさ

sono kemono ejiki ni aitaka dokoka e to kieta to sa

Was the beast satiated by its prey? It disappeared somewhere…

Liệu con mồi đã làm thỏa mãn con yêu thú chưa? Và nó đã biến đi đâu mất…

 

____何の因果 悪戯か 嫌われ子のみがいなくなった

____nan no inga itazuraka kiraware ko no mi ga inaku natta

…Through some sort of trick of fate, only the child that was hated passed away.

…Nhờ trò đùa của nghiệp chướng, chi có đứa trẻ bị ghét bỏ ấy đã được tha mạng.

 

仰ぐ この空に還った
我が教子の姿を
風に 銀髪を靡かせ

aogu kono sora ni kaetta
waga itoshigo no sugata o
kaze ni shirogane o nabikase

I gaze up at the form of that beloved child
Who returned to the sky.
My platinum-coloured hair waves in the wind…

Tôi ngước nhìn hình bóng của đứa trẻ thân thương ấy
Đứa trẻ ấy đã bay về trời
Mái tóc bạch kim của tôi phất phơ trong gió...

 

「けして近寄るべからず」と
竹藪の中

「keshite chikayoru bekarazu」 to
takeyabu no naka

“You mustn’t come near me!” Those words,
Heard in the bamboo grove.

“Đừng có đến gần tôi!” Câu nói ấy
Vang lên trong bụi cây trúc kia

 

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言≫
Part 2: ‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai’
Phần 2: “Bằng Chứng của chú Thỏ Trắng bị Bồng Lai Nhân nghi ngờ”

眠れ
永遠に続く罪過などありなどしないよう

nemure
towa ni tsudzuku zaika nado ari nado shinai you

Sleep.
There is no such thing as an offence that will last forever.

Hãy ngủ đi.
Không có tội lỗi nào trên thế gian sẽ tồn tại mãi mãi cả.

 

眠れ
許されるものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Sleep.
There is no such thing as a being who cannot be pardoned.

Hãy ngủ đi
Không có sinh mạng nào trên thế gian mà không được tha thứ cả.

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言≫
Part 2: ‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai’
Phần 2: “Bằng Chứng của chú Thỏ Trắng bị Bồng Lai Nhân nghi ngờ”

不幸にも 童がひとり
それがあてなる育ちゆえ

fukou ni mo warawa ga hitori
sore ga ate naru sodachi yue

It was unfortunate, but the child was alone
Because she was of a noble upbringing.

Thật không may, đứa trẻ ấy bị cô lập
Vì cô bé lớn lên và được nuôi dạy như người quý tộc

 

手に余る 暴虐の限り
大人子供も境なく

te ni amaru bougyaku no kagiri
otona kodomo mo sakai naku

The limits of uncontrollable cruelty
Do not discriminate between adults or children.

Cái giới hạn của sự tàn độc không được kiềm soát
Chẳng bao giờ phân biệt giữa người lớn và trẻ con

 

幸いは その死そのものか
里の誰もが望んだか

saiwai wa sono shi sono mono ka
sato no dare mo ga nozonda ka

Was good fortune her death itself?
Is that what all in the village had longed for?

Có phải sẽ tốt hơn nếu cô bé ấy chết đi không?
Đó có phải là điều mà dân làng đã hằng mong ước?

 

襲い来た 銀毛の獣は どこか見た姿とさ

osoikita shirogane no kemono wa dokoka mita sugata tosa

You know, I think I’ve seen the platinum-haired beast that came to attack them somewhere before…

À, bạn biết không, có lẽ tôi đã thấy con yêu thú với mái tóc bạch kim đến tấn công lũ trẻ đâu đó rồi…

 

____何の因果 悪戯か 屍体を照らすは円なる月。

____ nan no inga itazuraka kabane wo terasu wa madoka naru tsuki

…Through some sort of trick of fate, a full moon shone upon the corpse.

… Nhờ trò đùa của nghiệp chướng, ánh trăng rằm rọi trên cái xác ấy

 

仰ぐ その空を映した 我が友人のその瞳
揺らす その銀の髪
「けして隠してくれるな」と 竹藪の中

aogu sono sora wo utsushita waga tomo no sono hitomi
yurasu sono shirogane no kami
「keshite kakushite kureru na」 to takeyabu no naka

I gazed up at my companion’s eyes reflected in the sky.
Her platinum hair swayed…
“You musn’t hide what I have done!” Those words, heard in the bamboo grove.

Tôi nhìn đôi mắt của bạn mình phản chiếu trên bầu trời đêm
Mái tóc của cô ấy khẽ đung đưa
“Cậu không nên che giấu những điều mà tôi đã làm!” Câu nói ấy vang lên trong bụi cây trúc ngày ấy

 

眠れ
眠れ 永遠に眠れ

nemure
nemure towa ni nemure

Sleep.
Sleep for eternity…

Hãy ngủ đi
Hãy chìm vào giấc ngủ nghìn thu

 

許されるものなどけしてなく

yurusareru mono nado keshite naku

There is nothing that can be forgiven.

Không có sự gì trên đời mà được tha thứ cả

 

≪白澤の独白≫
‘The Hakutaku’s Soliloquy’
‘Đoạn độc thoại của yêu thú Bạch Trạch’

紡ぐ 万の糸を
繰り編み上げていくように
どうか 忌むべき歴史の
けして誰も苦しめぬよう

tsumugu yorozu no ito wo
kuri amiagete iku you ni
douka imubeki kioku no
keshite dare mo kurushimenu you

I spin the thread of all things
So I may weave and knit it together again.
I do it so, somehow or other, this abominable history –
My memories – will never torment another

Tôi xoay cuộn chỉ của vạn vật
Để tôi có thể đan dệt chúng lại với nhau thêm lần nữa
Tôi vẫn làm thế, bằng cách nào đấy, thứ lịch sử ghê tởm này
Kí ức của tôi – sẽ không bao giờ khiến ai thêm đau khổ nữa

 

ただ口を噤む

tada kuchi wo tsugumu

I just stay silent.

Tôi không thể cất lên lời nào.

 

全てはもはや 竹藪の中

subete wa mohaya takeyabu no naka

Nothing remains in the bamboo grove.

Chẳng còn gì trong bụi cây trúc nữa.

 

≪人の慟哭≫
Phần 3: ‘Lời than khóc’

不幸にも 童のふたり
里の外れの悪ふざけ

fukou ni mo warawa no futari
sato no hazure no warufuzake

It was unfortunate, but two children
Were fooling about at the edge of the village.

Thật không may, có hai đứa trẻ
Đang chơi đùa tại phía rìa của ngôi làng

 

襲い来る赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obienaku yori hoka ni naku

A copper-coloured beast came to attack them.
There was nothing they could do but cry in fear.

Khi con yêu thú màu đồng tiến đến tấn công hai đứa
Chúng không biết làm gì, chỉ ngồi khóc trong sợ hãi

 

幸いは 駆けつけたものが
銀のその髪振り乱し

saiwai wa kaketsuketa mono ga
gin no sono kami furimidashi

Fortunately, somebody came to help them.
Their silver hair was thrown out of order.

May mắn thay, có một người đến và cứu chúng nó
Mái tóc màu bạc của hai đứa rối bù lên

 

その身より 燃え出づる紅の技で
そを守らんと

sono mi yori moe izuru kurenai no waza de
so wo mamoran to

Through the crimson flames bursting from her body,
Perhaps she sought to protect them…

Qua ngọn lửa đỏ bừng cháy từ cơ thể của cô
Có lẽ, cô muốn bảo vệ lũ trẻ ấy…

 

何の因果
悪戯か
広がる火の手は誰を襲った

nani no inga
itazura ka
hirogaru hi no te wa dare wo osotta

Through some sort of trick
Of fate,
The spreading hands of flames attacked someone.

Through some sort of trick
Of fate,
The spreading hands of flames attacked someone.

Trò đùa trớ trêu nào đấy
Của số phận
Đôi bàn tay rực lửa đang xòe ra ấy, đã tấn công người khác!

 

仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿
揺らす その銀の髪
「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中

aogu sono mi no tsumi wo tadatada nageku mo no sugata
yurasu sono gin no kami
「keshite yurushite kureru na」 to kodama suru koe takeyabu no naka

Lamenting the sin of her companion, she gazes upwards.
Silver hair sways.
“You must never forgive me!” Those words echo through the bamboo grove.

Than khóc vì tội lỗi của người bạn thân, cô ngước nhìn lên bầu trời
Mái tóc ánh kim khẽ đung đưa trong gió
“Xin cậu đừng tha thứ cho tôi!” Câu nói ấy, vang vọng trong bụi tre hôm nào…

Advertisements

3 thoughts on “竹藪の中 || 凋叶棕

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s