Calling || 凋叶棕

izanais

Calling
Album: 誘 (izanai)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 蓬莱伝説 (Legend of Hourai)
Source: 蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
(Hourai Ningyou ~ Dolls in Pseudo Paradise)
Event: Comiket 83
English Reference: Kafka Fuura

The album cover really matches the song.

Cái bìa album (đẹp dễ sợ) cực kì hợp với bài này luôn á.


[おいで、おいで、と呼ぶ声が聞こえる。とても、遠くの、何処かから、聞こえる。
その声は、むねのうちへと、響いて。底知れぬ、何かへと、わたしを誘う]

[oide, oide, to yobu koe ga kikoeru. totemo, tooku no, doko ka kara, kikoeru.
sono koe wa, mune no uchi e to, hibiite. soko shirenu nani ka e to, watashi wo izanau]

[Tôi nghe một âm thanh kêu gọi mình: “Đến đây… Đến đây nào” ở đâu đấy trong hư ảo
Nó làm rung động tâm can tôi… Mời gọi… Dẫn tôi đến nơi mà tôi không thể xác định được]

 

そは きえゆくものか
ほろびに そのみをゆだね
なを しるものも とだへ
しんさへも うしなはれ
いまはとて かんさふるみも
憐れや 憐れや

so wa kieyuku mono ka
horobi ni sono mi wo yudane
na wo shiru mono mo todae
shin’ sae mo ushinaware
ima wa tote kan’safuru mi mo
aware ya aware ya

Cô đang ở đây, đang dần biến mất sao?
Cô trở thành đống đổ nát, không thể nào can thiệp được
Những kẻ biết tên của cô đã chết đi
Niềm tin vào sự hiện diện của cô đã không còn
Bây giờ, cô đã già đi theo truyền thuyết
Thật là, thật là đáng thương làm sao!

 

そは うつろふものか
さだめに まかせるままに
いにしえに ふりゆく
あやかしの みなれども
おそるるもの もなければ
憐れや 憐れや

so wa utsurou mono ka
sadame ni makaseru mama ni
inishie ni furiyuku
ayakashi no mi naredomo
osoruru mono mo nakereba
aware ya aware ya

Vậy cô đang dần biến mất khỏi thế gian sao?
Bị số phận điều khiển, không thể nào chống cự được
Cô rơi vào quá khứ xa xôi
Dù cho cô có sống như một hồn ma
Thì chẳng có ai sợ hãi cô đâu…
Thật đáng thương, thật đáng thương làm sao!

 

あまねく やみ
もろともの つみ
けがれさへも
みな いざなはん
ふかきゆめも
そのかなたへと
うつつにみるは
まぼろし

amaneku yami
morotomo no tsumi
kegare sae mo
mina izanawan
fukaki yume mo
sono kanata e to
utsutsu ni miru wa
maboroshi

Bóng tối đang hiện diện
Của mọi tội lỗi
Và sự nhuốm bẩn của nó
Mời gọi những kẻ khác
Rơi vào giấc mơ bất tận
Và sâu thẳm trong nó
Hiện thực đang thấy chính là
Huyễn mộng

 

たどり いざなふまま
いくどのよる をすぎゆく
わがもとに つどひて
ついの ありかとせよ

tadori izanau mama
ikudo no yoru wo sugiyuku
wa ga moto ni tsudoite
tsui no arika to se yo

Đến đây, đến đây nào
Đêm này nối tiếp đêm nọ
Hãy đến với ta, tụ họp về đây
Để mà hướng về đích đến cuối cùng

 

[呼んでいる。耳を澄まし、聞けば、そこにほら。
呼んでいる。遠き幻想郷の物語が]

[yon’deiru. mimi wo sumashi, kikeba, soko ni hora.
yon’deiru. tooki kuni no monogatari ga]

[Nó đang kêu gọi cô đấy… Lắng nghe đi. Cô có nghe thấy không?
Nó đang mời gọi cô đấy… Câu chuyện về vùng đất ảo tưởng xa xăm]

 

(ああ、この美しき世界とともに…)

(aa, kono utsukushiki sekai to tomo ni…)

(Ah, ở bên nhau trong thế giới đẹp đẽ này…)

 

辿り、誘いの果て
この楽園へと至れ
その望みのまま
全てを受け容れよう

tadori, izanai no hate
kono rakuen’ e to itare
sono nozomi no mama
subete wo ukeireyou

Chạm đến nơi bắt nguồn tiếng gọi
Và đến được chốn thiên đường
Những khát vọng và ước ao của cô
Ta sẽ đáp ứng tất cả

 

猛き幻想さえ、
行く先を失くしたとしても

takeki yume sae,
yukusaki wo nakushita to shitemo

Với những ước mơ mãnh liệt
Chúng đã lạc lối trên con đường đến điểm dừng của mình

 

失われゆく、それらを。

ushinawareyuku, sorera wo.

Và lạc khỏi thế giới này

 

此処で呼び続けよう。

koko de yobitsudzukeyou.

Ta sẽ luôn luôn mời gọi cô ở đây

 

いつか生まれて、
そしていつか朽ちゆく、運命の先へ

itsuka umarete,
soshite itsuka kuchiyuku, sadame no saki e

Với những kẻ được sinh ra
Sẽ bị bàn tay của định mệnh giết chết

 

此処に全てを。

soko ni subete wo.

Chẳng còn gì trên thế gian nữa

 

”私”は永久に呼び続けよう。

“watashi” wa towa ni yobitsudzukeyou.

“Tôi” sẽ tiếp tục kêu gọi, mãi mãi.

 

ー終わりなき幻想が在るために。

-owarinaki yume ga aru tame ni.

– Để cho những giấc mơ ấy sẽ không kết thúc.

 

ー潰えぬ幻想をかき抱くために。

-tsuienu yume wo kakiidaku tame ni.

– Để tôi có thể giữ vững con tim mình, giấc mơ trong lồng ngực sẽ không bị hủy hoại.

 

そは
きえゆくものか
憐れや 憐れや

so wa
kieyuku mono ka
aware ya aware ya

Cô cũng ở đây sao?
Cô đang dần biến mất ư?
Thật đáng thương, thật đáng thương làm sao!

 

そは
うつろふものか
憐れや 憐れや

so wa
utsurou mono ka
aware ya aware ya

Cô cũng ở đây sao?
Cô đang dần biến mất ư?
Thật đáng thương, thật đáng thương làm sao!

Advertisements

One thought on “Calling || 凋叶棕

  1. Pingback: とおいよびごえ || Moon

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s